西讯动态

您当前所在位置: 首页   >  西讯动态  >  新闻中心

翻译•家 (专栏第1期)

发布日期: 2016年07月18日

 MO THAN I CAN SAY︱莫名其妙

 

 

 

 

 

翻译 • 家

 

 

   莫乐哥 

 

    重庆西讯翻译有限公司  翻译总监

    西讯语言培训中心  高级培训导师

 

 

翻译 • 佳

 

 

    生之至福,就是得普通的病难,有独特的优长。


    如何解释?人之一生,希冀隔绝病痛(身体上的)和避免苦难(精神上的),可以说绝无可能。但如果病痛并非恶疾,也非罕见,即使伴随终生,也只是一位喜欢在身体内小调皮的伙伴而已,无伤大雅。何况医药也定能对其好好控制管教,纵是捣点乱,终不致颠覆政权,生灵涂炭。


    另一方面,如果拥有稀罕的品性技艺,能人之所不能,精人之所不精,那么在这世界安生立命乃至总揽成就,也非难事。


    这里只说后者。


    稀罕的技艺,可将医、律、译纳入一类。


    此三类,无不是学艺时日绵长,就业殚精竭虑,若想精通纵横,则更是终一生,无穷尽。


    更难得的是,为学最初的多年,皆是基础普学,并无具体指针,故难以明确此等稀罕技艺正是寄生于你,你乃是此等技艺的终生宿主。


    那么就只能看潜能和特征。


    一位优秀译者,在小时候,定是口舌爽利,耳聪目明。如果面貌俊朗,则更是良才。当然,如果不幸长的朴实简单了些,则可理解为冥冥中的安排,这辈子就不必做那些抛头露面的工作了。


    但是不必担心挂怀,纵然缘悭于口译,笔译的江湖,也足够徜徉施展。仍然需要有对文字的敏感,记忆的精确和表达的独特。出不能将,入仍可相嘛。

 

 


翻译 • 嘉

 

 

    个人要成为一名译人,一定得有各种阴差阳错歪打正着,就像张无忌九阳神功的大成,也需要说不得的乾坤一气袋相助。


    如果作为译人的这些内在涵养,无法被外在觉察并开启,就会默默上演一场胎死腹中的遗憾。


    因此,那些具备某种禀赋及智慧的儿童或少年,一定在更高的视野处,有同样具备某种禀赋智慧的师长的注视,他们需要息息相通。


    这可以是戒尺严峻,也可以是春风细润。但必定如鲜花盛放前那一泓泓泉水清冽潜移,或如鸿蒙欲开时那一斫斫巨斧振聋发聩。


    说到底,这个时候,需要有人对你赞,助你扬。


    嘉许如甘霖。


    如果第一次理想的考试结果,面对的是一个不理想的轻描淡写或者不了了之,然后也许就不会有然后了。就像星星之火遭遇了一盆凉水。


    在生命成长的初期,任何优点都是需要加油添醋、煽风点火、小题大做、甚至无中生有的。


    从某种程度上,那个“看上你”的师长,就是你人生中第一位的经纪人,他看到你的光芒,小心保护,大力培养,教会你勤加修炼,善加运用。而且,这种对你的经纪,包装和推广,基本上可称为免费。


    所以,生命成长需要两种东西:粮食和良师。第一种东西,可遇亦可求,第二种东西,往往可遇而不可求。


    所以,每一个发觉并发掘你“天赋译禀”的师长,请在心底为这个人,或这些人,默默表示感谢吧。

 

 


翻译 • 加

 

 

    平怕面对关于英语(外语)的两个问题。


    一是,总有人会突兀地问你,某某英文单词的中文意思是什么。这是最让人头疼的一个问题。


    比如,bee这个单词。你回答“蜜蜂”,也许会得到提问者疑惑的表情回馈。因为他看到的地方,也许应该是指“劳动模范”?或者是“妇女在一起包饺子聊天”?或者“一场桥牌比赛”?


    seesaw,你敢回答“跷跷板”或是“秋千”?难道不是指的“买卖双方讨价还价”,“比赛双方互有攻守”乃至“夫妻之间拌嘴扯皮”?


    英文越学到后来,面对此类问题,越发只能噤声。真正明白“一壶水不响”的道理。非不愿,实不敢而已。


    第二个问题,就是,认为你的英语(外语)好,就一定是天然的好翻译,或者反过来,一个好翻译,一定就是英语(外语)好罢了。


    只需要一个例子就能推翻这个容易形成的错觉。就是,一个人听外语,听得见,未必听得懂;听得懂,未必说得出;一个人看外语,看得见,未必看的懂;看的懂,未必写得出。


    如果仅是外语好者,完全是有可能被纳入上述情况。


    可以肯定的是,优秀的翻译,一定是熟练掌握,乃至精通两门以上语言的人。


    但这仍然还不够。


    2004年夏秋至2005年春,我参加了毛线沟和蓝湖郡两处,生活给排水管道地下敷设项目,为来自德国的先进顶管机设备的调试和运用提供语言服务。口译工作都是顺利完成。如果弄砸了,毛线沟项目结束,也不会让我继续蓝湖郡的项目了。


    但开始却并不顺利。


    原因很简单,首先,我并非理工科出身,对于工程方面的术语和语境,从头开始熟悉;其次,这是来自德国的全新的掘进机,这种盾构设备整个重庆也都还是处于尝试阶段,何况是我。


    所以麻烦来得非常自然了。比如面对一堆大大小小形状各异的扳手,德国工程师霍格先生对我说他需要:pipe wrench(管道扳手),我就只能傻眼。Pipe我知道是管道,wrench我也知道是扳手,但哪一个扳手才是“管道扳手”,我不知道。


    问题就在于:缺乏专业背景知识。这就是即使熟练掌握两门语言,也未必能成为好的翻译的现实依据吧。


    一个真正的翻译合格品,一定是除双语支持外,还需有足够强大丰富多样化的专业知识库,作为其内核。

 

 


翻译 • 家

 

 

    照中国文化的意思,“家”是最能涵盖人生意义的一个字。家的魅力,不在于它的美丽,而在于它的包容和温暖,它的责任和聚合。


    在汉语里,对于“家”(主)和“客”的词语运用,体现了汉民族对这两个身份的有趣定位。


    先说“客”,中国人对客人往往是态度随和,心情平缓的。所谓“两国交兵,不斩来使”。即便的敌对,此刻是客,也是以礼相待。


    连敌人都可以享受礼遇,那么客人有那么些缺点瑕疵,更可忽略不计,一笑了之。


    所以这就有了汉语里这些有意思的词:“黑客”、“掮客”、“嫖客”、“创客”、“说客”、“皮条客”……


    含义已经很明显了,只要你有一技之长,能独树一帜,就算道德上人格上的种种故事,也许会成为茶余饭后人们的谈笑指摘,也完全无伤大雅。


    客,对于中国人,乃至世界范围,应该都是纳入“去道德”范畴的。


    而,“家”(主),则是完全相反的意境了。


    有趣的是,从“家”和“客”的结构组成特征,同样也能体现出汉文化对这两个汉字的思考投射。


    “家”,需要治理家畜(豕,即猪),那么没有责任,坚守和持续付出,显然是不行的;而“客”,则可以在家里“各”显神通、“各”自为政、“各”取所需,当然,也“各”安天命。


    因此,家这个字,更多体现的是品格维系和道义支持。主人可以没有待客的甘食美馔,醇醪佳酿,但不能没有待客的真诚磊落,友爱包容。


    客人可以小我,主人理当大爱;客人可以任性,主人却应克制;客人可以拂袖而去,主人必须收拾残局;客人不必考虑他人情绪,主人却须兼爱非攻。


    所以任何职业执操的最高境界是“家”,而“家”,不在技艺,在胸怀,在境界。

 

   (完)

 

    讯号 • 专栏第1期:《翻译•家》.pdf

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备05005689号 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:中国政企网
客服1 客服2 客服3 客服4