口头手头两不误,勤练操作备实战
发布日期:2018年12月26日
“口译”是一种翻译活动,顾名思义是指译员以口语的方式将译入语转换成译出语的方式,然而这看似简单的工作,却有不小的难度。2018年12月25日上午,PD开展了“口译实战交流会”,会上翻译总监莫乐哥给大家分享了他参与重庆水务集团和江北葡萄种植技术口译项目中与外籍人员交流中的一些实例,他的经验告诉我们,口译是需要在日常生活中不断积累和练习的。同时,PD同事们也踊跃分享了自己在大学外教课以及日常生活中遇到的口译经历。大家通过对彼此口译经历的深入了解,找到了自身不足,并了解了新的学习方向。
除了口译方面的探讨学习,当天下午,PD又安排了一场“翻译辅助软件实操培训会”。在国际交流中,翻译是桥梁和纽带,为了提供更快捷更专业的服务,CAT软件的运用必不可少,尤其是“Trados”。“Trados”是翻译工作中最常用的一种软件,能够在保证译文质量的基础上,使术语和词汇更加统一与准确,中级笔译工程师刘洪燕通过详细的步骤讲解,演示了该软件术语库的相关功能:一是术语库的使用,如术语库的“调用”、“插入”和“搜索”;二是术语库的维护,如编辑、只读、保存、备份、优化、加密等相关操作及注意事项;三是术语库的更新,如添加和编辑术语库条目、指定更新库、编辑库内条目、指定优先级等内容。本次培训目的就是让大家多学习相关操作并进行实践,在今后的翻译工作中,能更快捷更准确的统一专业术语与词汇。






