翻译工作者应该怎样发展?
发布日期:2014年08月11日
2014年8月8日,公司10周年系列活动报道组记者就“大学毕业新人,如何融入社会做好翻译”等问题,采访了公司翻译总监莫乐哥先生,以下是采访摘要:
翻译新人的心理路径
年轻的翻译,初出茅庐,眼前一片白茫茫,什么都要从头学习。积累了一定工作经验之后,又感觉眼前一片黑漆漆,不知道未来在哪里,不知道如何进行突破。
这就是一名翻译必须经历的心理路径。
先谈谈第一个问题,就是翻译的入门阶段。
首先必须知道的是:九成以上的大学毕业生,是缺乏足够的翻译实践的。可以这样说,刚刚从大学毕业出来的雏儿,其实是百废待兴的状态。特别是对于需要大量练习与实践的翻译工作来说。
所以,作为一名新手,应该有对职业足够的谦卑,和对学习足够的热忱。
翻译,律师和编辑
我经常把翻译,和律师,编辑这两个职业做比较。
大家知道要想成为律师,首先要学习大量的,系统的法律基础知识,然后,要通过司法考试。这在世界范围内都是非常辛苦的成就。每年的司法考试通过率,大家可以自己去查一下。
经过这一番辛苦,好容易有了证书。那么接下来就是更辛苦的实践阶段。
首先是大量的“律师助理”工作,跟着老律师跑跑腿,执业律师只有学历没有资历没有阅历是不行的。通过数年的动手动嘴动腿,你才能算得上一名真正意义上的,能独当一面的律师。
同样的,一名合格的文字编辑,一定先是从记者干起的。那么记者是个什么概念?
哪里有地震,哪里有海啸,哪里有台风,哪里有事故,哪里有战争,哪里就有记者。记者就是迎着困难和危险前行的人。
比如夜里3点,某大楼失火了,除了119以外,会被领导叫起来奔赴事故现场的,就是记者了。
除了动腿还不够,还要动手动脑筋,否则你写出来的稿子,就会被老记者或编辑给毙掉。记者这碗饭,不好吃。
那么通过几年的历练,能够坚持下来的,就会成为优秀的记者。你就具备了从记者升到编辑的资格。也就是说,从别人毙你的稿子,变成了你毙别人的稿子。一句话,千年媳妇熬成婆。
以上就是律师和编辑的第一个阶段,毛毛虫变成蝴蝶,丑小鸭变成天鹅,个中辛苦,一言难以蔽之。
所以,作为一名翻译,同样要经历类似的路径,因此我们在心理上,就要做好吃苦的准备,白天上班晚上学习的过程,是唯一的通道。
翻译V2.0
下面谈一下第二个阶段。
当我们通过2-3年的琢磨提升,如果你还没有放弃的话,在翻译这个行业,应该已经成为一名合格甚至优秀的翻译了。
这个时候,我们不能只满足于处理好日常的工作,应该考虑一下职业的发展和人生的规划了。
作为翻译的上升路径大致有两个:审译和项目管理人。那么我们该如何选择?
当然,如果能兼而有之,这应该是一名翻译的最佳状态和最好归宿:高级审译和项目总监的境界,就算是以此退休,也应该了无遗憾了。
当然,即使不能兼得,拥有一个方面的建树,也是很值得骄傲的。
如果你的翻译基础扎实,功力已臻炉火纯青境界,但又讷于言而敏于行,你就应该向审译的角度发展。作为审译,和文字打交道的多,和人打交道相对较少。
如果你善于与人沟通,又觉得翻译工作已达瓶颈状态,项目管理人是一个理想的方向。熟悉翻译全过程,了解你手下的翻译人员的特点,懂得灵活统筹的安排,在同事中的认可度,都会是你作为项目管理人非常重要的优势。
人际关系
当然,随着年龄的增长,不论我们从事哪个工作,学习处理好人际关系,都是至关重要的。老话说:“会做事不如会做人,性格决定命运。”
哪些和人打交道的品质最重要?我想,乐观大方、自信宽容、开朗风趣、有担当、负责任,都是非常宝贵的“隐形的翅膀”。
除了培养一个好的性格和社交能力,我们也应该把工作重心渐渐从“别人安排我做事”过渡到“我安排别人做事”上。
首先,必须承认,长江后浪推前浪,青出于蓝而胜于蓝。随着年龄的增长,我们的体力,精力,记忆力和反应力都在下降。而我们的经验却在上升。
因此,我们要把我们的工作经验,尽可能地传递给年轻的后辈,我们做好培训,管理和心理疏导,让年轻人顶起一片天。
就拿足球这项运动举例:年轻的时候当运动员,上了年纪呢?如果你善于积累经验和处理人际关系,你可以是一个好的教练员!从动腿变成动嘴!
这就应该是我们在第二个阶段,事业规划的定位。
不管如何,认准你的目标,在迈向未来的路途中,不断学习与积累,不断调校你的方向,和你的同伴一起砥砺前行,是非常有意义的一段事业和生活之路。
(Jessica)





