热点词汇(社会文化民生类)
发布日期:2013年05月08日
李阳“家暴”
The allegations have helped turn the spotlight once again onto domestic violence, a problem that experts at the All-China Women's Federation say is "universal".
李阳被指家暴事件再次将公众关注的目光引向家庭暴力这个话题,全国妇联的专家一致认为家暴是“全球性”的问题。
“家庭暴力”可以说是当前社会的热门词汇。由报道可知,“家庭暴力”的地道说法是“domestic violence”,也可称作“family violence”或者domestic abuse。Domestic指的是“家务的、与家庭有关”,如:domestic chores(家务活);domestic joys(家庭乐趣)。
看个例句:One of the greatest challenges facing the domestic violence movement is the widespread perception that spousal abuse is a "private matter".(人们普遍认为伴侣间施虐是“个人私事”,由此大大阻碍了反家庭暴力运动的开展。)
《新闻联播》“改版”
Xinwen Lianbo, which runs every night at 7 pm on CCTV 1 and all provincial satellite channels, is expected to get new faces and a new focus in the makeover.
每晚7点在央视一套和各省卫视播出的《新闻联播》将在此次改版中启用新人,加入新的关注点。
从上文我们可以知道“改版”就是makeover,也可以用revamp来表示。此次改版除了要把opening theme(片头曲)换掉之外,还要增加欧阳夏丹、郎永淳两位70后news anchors(新闻主播)。据悉,欧阳夏丹和郎永淳在21日上午已经录制了demo(样片)。
改版后的《新闻联播》将把in-studio reporting(播音室报道)、guest interviews(嘉宾访谈)和on-the-spot reports(现场报道)结合在一起。调查数据显示,《新闻联播》是我国most authoritative news programs(最权威的新闻节目),拥有数百万loyal viewers(忠实观众)。
“自媒体”
"We live in the era of We-Media, which means everyone can create new words and make them popular through BBS or micro blogs," said Li Yuming, the director of the department of language information administration under the Ministry of Education and vice-president of the commission.
教育部语言文字信息管理司司长、国家语委副主任李宇明说:“我们正处在‘自媒体时代’,这意味着每个人都可以创造新词,通过论坛或者微博使之流行起来。”
文中的We-Media就是指“自媒体”。自媒体是指私人化、平民化、普泛化、自主化的传播者,以现代化、电子化的手段,向不特定的大多数或者特定的单个人传递信息的新媒体的总称,也叫“个人媒体”,包括BBS(Bulletin Board System,电子布告栏系统),Blog(博客)和micro blog/weibo(微博),podcasting(播客),groupmessage(手机群发)等。尤其是在SNS(social networking services)类社区里,信息播被无限放大。
We-Media时代,人们传播的大多是grassroots journalism(草根新闻)。曾经有学者将这股热潮描述为“全民DIY”。相对于传统媒体的macrocontent(巨内容)而言,自媒体创造的常属于microcontent(微内容)。
植入式广告
Product placement is to be allowed on British television programs for the first time, local media reveals Sunday.
据当地媒体周日披露,“植入式广告”首次获准在英国的电视节目中出现。
在上面的报道中,product placement就是“植入式广告”,指将产品或品牌及其代表性的视觉符号策略性融入电影、电视剧或电视节目内容之中,通过场景的再现,让观众留下对产品及品牌的印象,达到营销目的。
“植入式广告”属于隐性广告(recessive advertisement),也是软广告(blind advertising)的重要分支之一。生活中除了我们常见的电视广告(television advertisement),还有网络广告(online advertisement),报纸上还有分类广告(classified advertisement)。
电视购物
放假在家看电视,电视剧播到一半,突然出来一个访谈节目,一位自称是某领域专家的人在跟所谓的主持人聊头发保健的问题。唉,又是电视购物时间了…… 你可别以为只有咱们国家有这样的电视营销方式哦,其实从电视机刚诞生不久美国就有电视营销啦,人们管它叫infomercial。
一般来说,infomercial由厂家或者代理商直接操作,以电视节目形式呈现,时间比一般的电视广告要长。这个词是由information和commercial两个词组合而成,因此,这一类的电视购物节目既包含一定的信息量,又不忘为赞助商做广告,有的甚至还兼具欣赏性和娱乐性。不过,那些夸大其词的infomercial中信息的可信度常常遭到人们的怀疑。
来看这个例子:
His promise sounds like an infomercial from late night TV.
他的承诺听起来像午夜电视购物节目里的话似的,一点都不可信。
“穿越剧”
从不久前创下收视高峰的《宫》到现在热播的《步步惊心》,穿越剧成了当下众人追捧的对象,“穿越迷”也越来越多。尽管人们对穿越剧褒贬不一,但是穿越剧的收视持续走高却是不争的事实。
Time-travel TV series "Bu Bu Jing Xin," or "Startling by Each Step," began broadcasting on TV on September 10, 2011. Ratings of the show rose to nearly 7 percent in the first two days. The show has been searched on the Internet more than one million times in the first three days and the number is still increasing. Most of the audience gave the show high marks.
穿越剧《步步惊心》于2011年9月10日在电视上开播,头两天的收视份额就达到了近7%。该剧开播头三天网络搜索量就破百万,而且数量还在增加。大部分观众都给该剧打了高分。
时下火爆荧屏的“穿越剧”就是time-travel TV series,穿越剧是以人物穿越时空为线索的电视剧,许多穿越剧都改编自hot online novels(热门网络小说)。上文报道中的热门电视剧《步步惊心》的所改编自的原著就是Internet writer(网络作家)创作的time-travel novel(穿越小说)。
除了穿越剧外,现在最受欢迎的电视剧类型还有spy drama(谍战剧)、courtroom drama / legal thriller(案情剧)和idol drama(偶像剧)等。
房产“加名税”
《婚姻法》新司法解释引发了夫妻房产加名风潮,部分地区税务机关开始对婚前房产征收“加名税”,这一举动触发了民众的集体焦虑情绪。日前财政部在其官网公布通知:婚姻关系存续期间,房屋、土地权属原归夫妻一方所有,变更为夫妻双方共有的,免征契税。这一政策自8月31日起执行。
Following the joint regulation by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation, the name-adding taxes imposed by local tax authorities should be refunded.
在财政部、国家税务总局联合发布通知后,地方税务机关必须退还已征收的加名税。
上文报道中的name-adding taxes就是这一阵备受争议的房产“加名税”。加名税取消了,那些想在配偶的property ownership certificates(房产证)上加名、将房产从sole ownership (一方所有)变成joint ownership(共同所有)的人也可以松一口气了。
为了boost domestic demand(扩大内需),目前国家政府致力于减轻民众的tax burdens(税务负担),因此不管是房产加名税,还是mooncake tax(月饼税),都是和国家当前的政策方向背道而驰的。
动车“追尾”
23日晚8点,温州境内发生动车追尾事故。铁道部表示,列车“黑匣子”已经找到,正在调查中。此外,上海铁路局三名领导被免职。事故发生后,温州上演全民大救援,血站里挤满了献血的人,还有义工团组织了上百辆私家车,接送重伤人员及家属。
请看相关报道:
The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a viaduct near the city of Wenzhou in Zhejiang when bullet train D301 rear-ended D3115.
上周六晚8点半,浙江温州市附近一座高架桥上发生动车追尾事故,D301次列车与D3115次列车追尾。
文中的rear-end就是指“追尾”,即一车从后面撞上前方的车,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小车被一辆卡车追尾。)如果是在高速公路上发生“连环相撞”则称为pileup或者chain-reaction collisions,pileup属于非正式用语,massive pileup表示“大规模追尾”。
和rear-end相类似的一个词是tailgate,tailgate指的是“紧跟(另一车辆)行驶,尾随”。例如:I wish the person (car) behind us could stop tailgating us.(真希望我们后面那个人/那部车可以不要再紧跟我们。)在美语中,我们还用tailgate party表示(橄榄球赛前在停车场举行的)停车场野餐聚会。
高铁“刹车”
8月16日凌晨开始,铁道部开始实施新的铁路运行图,部分高铁列车减速,而京沪高铁开行的对数和编组也进行调整。
请看《中国日报》的报道:
China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes.
自1997年以来铁路6次提速,并开启多条高速铁路线路后,中国铁路系统开始刹车了。
报道中的hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速),以使铁路官员有时间accumulate safety management experience(积累安全管理经验)。在新颁布的railway schedule(铁路运行图)中,部分intercity railway(城际铁路)降速,另外还有54对bullet train(动车)被召回进行全面safety check(安全检查)。
China's Ministry of Railways(铁道部)近日的一系列动作都源于于7月23晚的甬温线动车相撞事故。当晚,D301次列车与D3115次列车在温州境内发生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列车脱轨)。据官方公布显示,这次事故的death toll(死亡人数)为40人,受伤人数为192人。全国人民要求铁道部吸取教训,place priority on safety(把安全放在首位)。
传销
8月11日以来,广西持续掀起大规模、全方位、地毯式的打击传销专项行动。重拳之下,约有1万多名传销人员从广西撤离。
请看《中国日报》的报道
A crackdown on pyramid schemes in the Guangxi Zhuang autonomous region is leading to an exodus of scam artists from the area.
广西壮族自治区开展打击非法传销行动后,大批传销人员纷纷撤离该地区。
报道中的pyramid scheme即我们通常说的“传销”,或叫pyramid selling。我们知道pyramid是金字塔的意思,顾名思义,传销就是一种由上而下的运作模式,即用尖顶来比喻上线,基于上线,逐上而下次第发展许多下线的销售模式。新会员通常都要先缴纳一定的membership fee(会员费),怀着获得windfall(意外横财)的期望,说服更多的人加入进来,这些人都是他的下家。在我国,传销于1998就被禁止,并被视为synonymous with cheating and fraud(欺诈的同义词)。
与pyramid scheme相类似的有一个词叫Ponzi scheme,即庞氏骗局。20世纪初,一个叫庞齐的美国商人许诺投资者以利润回报,把新投资者的钱作为快速盈利付给最初投资的人,以诱使更多的人上当,7个月居然吸引了3万名投资者,一年后这场骗局才被揭穿,史称Ponzi scheme(庞氏骗局),在中国就是“空手套白狼”
恶意营销
似已经平息的“奶粉性早熟事件”又掀起渲染大波,牵出了国内乳业巨头之间的营销纠纷。此次纠纷的重点则直指“恶意营销”,被称“策划门”。
请看《中国日报》的报道:
A highly publicized incident about milk products that caused baby girls to develop breasts may have been a smear campaign by a competitor.
之前被广泛报道的奶粉致女婴乳房过早发育事件也许是来自竞争对手的恶意营销手段。
文中的smear campaign就是指“恶意营销”,也就是通过诋毁竞争对手的方式来进行不正当竞争,是有计划的造谣中伤,也常用于政敌之间,而那些专门造谣中伤的报纸或杂志就称为smear-sheet。
这起事件也称为smear scandal,这里的scandal也就类似于我们平时说的“门”,例如“艳照门”就称为sex scandal。





