西讯动态

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  新闻中心

2015年第二季度翻译质量讨论会

发布日期:2015年07月17日

        2015年7月10日下午,公司召开了2015年第二季度翻译质量讨论会”。翻译部社科1组和社科2组的同事、以及其他各部门相关代表参与了此次会议。

        本期主题:如何在日常稿件处理过程中进行知识扩充。

 

 

    一、关于植物名称的翻译:
    “杉木”与“沙木”
    文中原文是“沙木”,采用的是音译,但是实际上“沙木”就是“杉木”。
    在进行中文输入时,能发现搜狗拼音shamu出现的是“杉木”
    此时应该对相应提示信息进行验证,两者是否是一回事,然后再进行翻译。
    此处总结出知识扩充的第一个方法:观察法
   (对提示性信息及雷同信息保持高度敏感,并进行核实验证)  

 

    二、关于菜单名称的翻译:
    水煮肉片 poached sliced pork
    水煮牛肉 poached sliced beef in hot chili oil
    对比可知,“水煮牛肉”的翻译比“水煮肉片”更准确完善。

 

    豉椒兔 sautéed rabbit with peppers and black bean sauce
    此处的“椒”应该是花椒,与“pepper”还是有一定区别。同时,rabbit是表示整体的兔子,而这道菜应该是兔丁。

 

    从上述两个例子可以看出,在翻译菜单时需要先了解菜的原材料和做法再进行翻译。

 

* 扩充,菜单翻译方法:
     1. 主料+with+辅料
     2. 主料+with/in+味汁
     3. 烹饪方法+主料
     4. 烹饪方法+主料+with+辅料
     5. 烹饪方法+主料+with/in+味汁
     6. 形状+主料+with+辅料
     7. 口感+烹饪方法+主料
     8. 形状/口感+主料+with/in+味汁
     9. 人名/地名+主料
    10. 人名/地名+烹饪方法+主料

 

    针对不同的菜单,我们应该进行综合考虑,选用何种模式才能传达出菜单的味道,让人看到后会有吃菜的想法。

 

最后,翻译部主管就本部门的近期资料做出总结:
   (1)强调对于资料中不确定因素必须与客户进行确认(性别、多音字、模糊数字等)
   (2)对于原件为中文且为中英对照的,即使是同类文件,可能也不同,如驾照sex/M&FBirthday/Date of Birth等等,此时,必须以原件为准。


 

文:陈颖    图:谭天琴

 

 

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4