2015年第二季度翻译质量讨论会
发布日期:2015年07月17日
2015年7月10日下午,公司召开了“2015年第二季度翻译质量讨论会”。翻译部社科1组和社科2组的同事、以及其他各部门相关代表参与了此次会议。
本期主题:如何在日常稿件处理过程中进行知识扩充。

一、关于植物名称的翻译:
“杉木”与“沙木”
文中原文是“沙木”,采用的是音译,但是实际上“沙木”就是“杉木”。
在进行中文输入时,能发现搜狗拼音shamu出现的是“杉木”
此时应该对相应提示信息进行验证,两者是否是一回事,然后再进行翻译。
此处总结出知识扩充的第一个方法:观察法
(对提示性信息及雷同信息保持高度敏感,并进行核实验证)
二、关于菜单名称的翻译:
水煮肉片 poached sliced pork
水煮牛肉 poached sliced beef in hot chili oil
对比可知,“水煮牛肉”的翻译比“水煮肉片”更准确完善。
豉椒兔 sautéed rabbit with peppers and black bean sauce
此处的“椒”应该是花椒,与“pepper”还是有一定区别。同时,rabbit是表示整体的兔子,而这道菜应该是兔丁。
从上述两个例子可以看出,在翻译菜单时需要先了解菜的原材料和做法再进行翻译。
* 扩充,菜单翻译方法:
1. 主料+with+辅料
2. 主料+with/in+味汁
3. 烹饪方法+主料
4. 烹饪方法+主料+with+辅料
5. 烹饪方法+主料+with/in+味汁
6. 形状+主料+with+辅料
7. 口感+烹饪方法+主料
8. 形状/口感+主料+with/in+味汁
9. 人名/地名+主料
10. 人名/地名+烹饪方法+主料
针对不同的菜单,我们应该进行综合考虑,选用何种模式才能传达出菜单的味道,让人看到后会有吃菜的想法。
最后,翻译部主管就本部门的近期资料做出总结:
(1)强调对于资料中不确定因素必须与客户进行确认(性别、多音字、模糊数字等)
(2)对于原件为中文且为中英对照的,即使是同类文件,可能也不同,如驾照sex/M&F,Birthday/Date of Birth等等,此时,必须以原件为准。
文:陈颖 图:谭天琴





