第二季度翻译质量讨论会
发布日期:2014年06月10日
2014年6月6日下午,翻译部和项目部在公司会议室召开了“2014第二季度质量改进会议”。与会同事结合自己的实际工作,展开讨论,提出了翻译质量改进方面的各种建议。
“汽车机械组”的同事提出了“词汇的精确表达”。
李丽:关于“中国汽车市场在短期内将面临结构性产能过剩的挑战”中提到的“结构性产能过剩”是指“总体产能并没有过剩,而是有些需求大的产品产能跟不上,有些需求不大的产品却产能相对偏大”。所以翻译成“the supply-demand relationship is unbalanced”比较贴切。
“新闻组”的同事首先强调了一些容易理解不到位的常用词汇的处理思路。
陈思言:“企业也可以借助平台选拔人才”这句话,最初的译文是“Employers can also recruit talents on the platform”,后经审校改译为“Employers can also recruit talented individuals on the platform”。将“talent”改译为“talented individual”。
talent和talented individual在含义上还是有区别的,虽然中文都可译为“人才”。具体说来,后者意为在某方面有才华的个人,而talent指向于人才。有才华的人也许因为没有经验,还不能称得上人才。
同时她提到利用网络的一些“模糊匹配”逻辑推理查词法。
陈思言:关于 “压力管道巡检维护”中的“巡检”一词的翻译。首先查“有道”,最接近原文意思的译文为tour inspection。在google中查找后,发现更多的是inspection tour。由此可分析,英式思维中将inspection置于tour前,在该短语中的成分倾向于形容词,核心词为tour(巡回)。原文的核心词应该是inspection,由此推理,可将tour转变为动名词形式,即touring。在google中查到了“touring inspection”的用法。
关于英文数字的表达,讨论热烈,并得出相关结论。
1. 1至10用单词表示(但当表示的是百分比、后面带有单位或者是有小数的时候,用阿拉伯数字),10以上的用阿拉伯数字。
2. 日期用阿拉伯数字。
3. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
4. 分数的表示方法:分子基数词,分母序数词,如:三分之二 two-thirds
5. 当数量达到千位以上、十万位以下的处理方法:
只需标注出千位符,如1,000 10,000 100,000。
6. 当数量达到百万位及以上时,如果直接保留千位符,看起来比较长,处理方法:
1,000,000 翻译成one million
1,200,000 翻译成 1.2 million
(million,billion,trillion之前最好不要再出现千位符)
7. 注意:200,000翻译成0.2 million是错误的。
关于“地道表达”的问题,同事们也提出了很好的建议。
王月月:“公司管理层领导”中的“领导”一词,一般不译为leader,可译为manager。例如:小组领导:可译为“group manager”。另外关于中文的“四字格”表达,如“璞修万缘,润泽天下,善行度世,慈爱大千!”可以将核心语意用key word的方式表达出来更显地道:“morality, kindness, generosity and love”。■





