第三季度翻译质量讨论会
发布日期:2014年10月20日
2014年10月17日下午,公司召开了“2014第三季度质量讨论会”。翻译部各翻译小组主管、翻译部部分同事、以及营销部,行政人事部等相关部门代表参与了此次会议。
本次质量会议,重点讨论了最近阶段翻译工作中,出现的“理解与表达”以及“中西方文化差异性处理方式”等方面的问题。比如:
“文化冲突的处理”
李丽提出,在翻译一篇题为“人民币汇率对我国进出口贸易影响实证研究”的论文时,文中出现了“亚洲四小龙”,查询维基百科译为Four Asian Tigers,包括亚洲的香港、新加坡、韩国和台湾。这里“龙”是用的tiger,不是“dragon”。中国“龙”(dragon)是“权威吉祥力量”的象征,封建时代的皇帝常把自己比作‘龙’,中国人也已作为龙的传人而倍感自豪。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。而tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。此处采用了文化转化。
“云端产业的理解”
陈思言提出,在翻译一篇新闻《重庆大数据云计算产业初现端倪》时,出现了“云端产业”。我们在翻译新闻时经常会遇到“云计算”,“云端”等新词。“云”通常译为cloud,泛指云端产业时也通常译为cloud industry。在这条新闻中,同时出现“云产业”和“端产业”,此时就需要区分二者的区别。从字面上理解,“端”很容易使人联想到终端。通过查阅资料,可知“端”即指各种电子信息终端产品,“云”则是指通信的核心数据中心,云端产业则是在此基础上形成的产业链。
“产业新闻中一些词汇的理解及表达”
新同事代表吴倩也对工作中遇到的一些问题,提出来进行了探讨:
C:外部异业资源
E:External Resources in Different Industries.
此处的“异业”为“不同行业”的意思
C:计划建设独立捷豹路虎4S旗舰形象店,具有非常优越的销售口岸价值
E:Plan to build an independent JLR 4S flagship store and have great geographical advantages.
在翻译此处,对“销售口岸价值”不理解,通过请教客户后,给出的解释为“不是价格优势,是这个地方对于销售来说是非常好的地理位置优势”。此处“口岸”意为“地理,位置”。
“客服工作中的心得”
此外,营销部出席会议的同事,也就提高翻译质量,做好客服工作,提出了很好的建议:
8月份的一个客户的资料,属于公司章程,财务类型,全都是需要盖章公证,资料量较大,翻译周期较短,在翻译之前也跟客户讲过多人翻译的弊端,客户将资料接收后由于双方软件版本统一,出现打印跳行及部分词汇不一致的情况。虽然这个问题跟我们没有多大直接关系,但客户那边也很不高兴,对我们有负面情绪,为了消除客户对我们的不满我采取以下几点措施:
1. 将所有的资料转成客户软件运用的版本;
2. 积极提供客户在公证过程中所需要的相关《译件证明》、翻译译件;
3. 因客户原件版本顺序多变,积极配合调整顺序;
4. 在客户打印困难的情况下,与公司同事一起到客户公司,对应客户的原件帮助客户将译件及原件整理并打印完毕,还介绍沙区公证处给客户进行公证,利用我们与公证处老师的关系加快公证进度。
最终客户消除对我们不满情绪,并感谢我们的帮助!
通过以上问题的处理,可总结出如下工作思路:
1. 在翻译前期应该询问客户所以使用的软件版本,这样可避免后期麻烦;
2. 虽然多人翻译达不到词汇完全统一,但必须询问客户那些地方是必须统一的。
(Ivy)