翻译技巧

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  翻译技巧  >  中译英技巧

大学英语汉英翻译中常见错误分析

发布日期:2013年05月08日

引 言
  许多大学生在学习英语时常常写出一些完全不符合英语语法和逻辑思维的句子,有人称之为“中国式英语”。本文从词汇、搭配、句法结构等几个方面人手,探究学生在翻译中常犯的各类错误,并从理论上分析其原因,找出相应的对策。


常见错误
  1.词汇方面
  (1)望文生义。在理解过程中切忌望文生义,不求甚解,似是而非。例如“红’译为‘'red’,可是表示妒忌的“红眼”不可译为‘'red-eyed'’,应译为‘'green—eyed'’。 ’有一篇报道中有这样一句话‘‘这位著名的篮球队员是加拿大裔’’,但这句话不能简单地译成“This famous basket-bailer is a Canadian”。因为所谓‘加拿大裔’,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket bailer is a Canadian American'’。
  (2)目标语背景知识的缺乏。在提到‘‘亚洲四小龙” 时,很多学生马上会联想到‘'four dragons'’,孰不知‘'dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为‘'four tigers'’。‘笨得像猪’或者“睡得像猪”不能理解为‘‘as stupid as a pig'’或者“sleep like a pig'’,而要说“as stupid as a donkey'’或者“sleep like log'’。
  (3)搭配不当。汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。 ’汉语的“开",英语中往往翻译为"open"’,可是“开”这个词同时存在很多方面的含义:开启,开始,操纵,举行,开办。比如,“开门”译为‘'open the window'’。而其他的一些搭配则应分别译为:开饭serve a meal开机器operate a machine开会hold a meeting开茶馆run a tea house
  2.句法结构方面
  (1)句子成分残缺不全。例如:他有一个姐姐,是医生。原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.分析:英语句子中不可以出现两个谓语动词,将句子的其中一部分处理成定语从句,是较好的选择。
  (2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词。学习者在学习英语的过程中必须认清逻辑关系。相对于汉语而言,英语的句子更讲究逻辑,因此,要求句子内涵的逻辑关系“外化”,使用形形色色的‘'connectives'’让逻辑关系“浮出水面”。正所谓‘汉语重意合,英语重形合”。英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来:
(A)表示因果
我已养成了遇事深思的习惯,并找到了与不同学生友好相处的方法。
  原译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many differentiae’s of students.
  改译:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly.In addition,I have found a way to get on well with many different types of students.
  连词“and"’难以体现前后潜在的“因果”关系。介词短语“in addition'’使前后两句的内在逻辑得以“外化’,两句彼此独立,句义鲜明。
  (B)表示转折
  玛丽不喜欢读书,她喜爱音乐和舞蹈,很会唱歌。
  原译:Mary isn’t fond of study of any kind,she loves music and dancing and is good at singing.
  改译:逗号后面加一个"but",体现出两句的逻辑关系。
  (C)除了没有在必要的地方添加连接词之外,学生也有可能乱添不必要的连接词
  因为她病了,所以我们去看望她。
  原译:Because she was sick,SO we went to see her.
  改译:‘because'’或“SO”去掉其中一个。两者不可以同时使用。
  (3)被动句
(A)错误地把汉语句中本应译成地点状语或时间状语的主语译为了主语
明天下午两点在学校礼堂开教学研究会。
  原译:At 2:00 P.m.tomorrow in the school hall will hold a teaching symposium.
  改译:There will be a teaching symposium in the school hall at 2:00 P.m.Tomorrow.
(B)未能正确地使用被动语态
昨天这个男孩伤着了肩膀。
  原译:The boy wounded his shoulder yesterday.
  改译:The boy’s shoulder was wounded yesterday.动词的被动式在英语中比比皆是,在科技文章中尤多,汉语里往往当主语遇到不如意或不企望的事时才用被动式,如被杀、遭抢劫等。学生由于汉语思维的影响,很少考虑到用被动语态。
  (4)由于缺乏必要的跨文化知识,同时受汉语句式的负迁移,因此犯了逐字翻译的错误或者说译出的是“中式英语”。
  例如:“请大家坐好!”
  原译:“Sit well!”
  改译:“Attention,please.”或‘'May I have your attention’
  在我国中小学课堂上,要求学生坐姿端正,所以经常听到老师上课对学生说:“Sit well!”(‘ 好 。从语言角度谈,如果一个学生坐姿不好,那应该说:“Sit straight!”。同样,‘站好!”是“Stand straight!”,而不是“Stand well'’;从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。在西方国家,就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果课堂秩序不好,老师一般只是说‘'Attention,Please.”或‘‘May I have your attention?'’

 

  相应对策
  学生在翻译中会犯形形色色的错误,但归根结底就是上述几类。只要可以追根溯源,就能找到解决的办法。提高汉译英能力的三个步骤:为所译的句子确定要采用的句型;确定合适的时态;确定相应准确的词汇。
  1.句型
  句型应用得恰当,译文则顺畅,就如同撒网打鱼时抓住了纲绳。古人早就总结出‘授之以鱼不如授之以渔’的道理。掌握了几个基本的句型,就如同抓住了英语语言的精髓。下面举例加以说明:
  宋徽宗与其说是一位国君,不如说是一位绘画大师。
  Song Huizong was more of an artist than a king.此句用了‘'more of a+n.+than'’的句型,使得译文简洁明了。
我突然想到我们可以用计算机来做这项工作。
It suddenly occurred to me that I could use the computer to do the work.
  2.时态
  每个句子都有一个动词时态的问题,即该句所表达的行为是在何时发生的。不同的时间应该用不同的时态来表达,而汉语的时态通常是用时间状语来表达的,如昨天、现在、将来等,动词则不发生变化。由于英汉语言的这种差异,汉译英时往往容易忽略而出错。
  那个国家的气候除了七月以外都是很温和的。
  The climate of that country is mild except in July.此句表示的是一个常有的状态,所以用一般现在时态。
  3.词汇
  正确翻译的最后一步则是用相应的英语词汇准确地译出中文原意。首先一定要分辨出汉语句子中单词的准确含义,其次在选择英语词汇时一定要看准词性,然后再运用到译文中。
  他们决定放弃不再找了,因为他们找了一个星期,什么也没找到。
  误译:They decided to give up the find,because they have found for a week and nothing was found.
  此句中的三个“找”的翻译(find,have found和was found)前两个均用错。英语中‘‘find”的词义是强调找没找到的结果,而不是强调寻找这个动作。所以此句前两个“find'’应用“search'’和“look for'’,而“search'’强调寻找的难度和认真度。
  正确翻译:They decided to give up the search because they had looked for it for a week and had found nothing.
  我相信自己总有一天会取得成功。
  I believe I’ll succeed/be successful/achieve success sooner or later.

  结束语
  综上所述,我们可以看出汉译英是英语语言多个技能之中一个较难掌握的技能。它首先要求对汉语原句正确理解和结构的正确分析,要求扎实的英语语法知识和足够的词汇量,还要求有良好的中英文修辞方面的知识和技能。这些都是汉译英中最基本的知识和技能。笔者在汉译英教学中通过对上述各点的强调和实践,取得了良好的教学效果,希望这些总结也能给广大教师同行一些帮助。

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4