翻译技巧

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  翻译技巧  >  中译英技巧

汉英翻译的名词肿胀症

发布日期:2013年05月08日

 琼•平卡姆女士在她的《中式英语之鉴》中,把滥用名词现象称为“名词肿胀症”,其英文为noun plague? ,即“名词瘟疫”,可见这种现象影响之深,传播之广,不能不引起重视。
1 “名词肿胀症”
        “名词肿胀症”是指在英语句子中大量使用不必要的、意义空泛的名词,使得句子显得冗长,意思模糊不清,内容费解。如:
1)Enhance Education Quality of Graduate Students with the Method of Knowledge Management(运用知识管理方法提高研究生培养质量)
2)We must quicken the steps of the construction of the four modernizations.(我们要加快四个现代化建设的步伐。)
其实,第一句,education和method都是多余的词,第二句steps和construction也是不必要的,可改写:
1) Enhance the Quality of Graduate Students with Knowledge Management.
2) We must accelerate the four modernizations.


2 名词肿胀症产生的原因
2.1 受汉语思维影响
        中国人写文章,为加深读者印象,或使语言层次更高,显得更庄重、风雅,便加上一些抽象名词,如“重要性”,“认知度”,“方面”等词语。这里的“性”、“度”和“方面”并没有具体词义,称为“范畴词”。这样的词在汉语里比比皆是,但在英语里却成了多余的词。翻译时由于受母语影响,这种文风就自然而然地进入英文。
如:中国政府十分重视师范教育事业的发展。(The Chinese government has attached great importance to the development of the cause of the teachers training.)
我们要注意防止滥用权力的现象。(We must take care to prevent the phenomenon of the abuse of the power.)
经过仔细分析发现,有些在汉语里司空见惯的词语,在英语里却意义空泛,如第一句里的development和cause,第二句的care和phenomenon,因此应当省去。这两句可译为:The Chinese government has attached great importance to training teachers.We must prevent the abuse of power.
2.2 为显示学术性
        政论或学术文章,为提高其学术性,大量使用高雅、抽象名词,再加上一些形容词语,显得与众不同;大公司为利益驱使,采用模糊词语,为可能产生的纠纷埋下伏笔;在外交场合,为了避开敏感问题,往往采用一些模棱两可的用语。
这种现象非中式英语独有。如:
The age distribution of higher education faculty necessitates immediate implementation of innovative early retirement programs. (高校教职员工的年龄分布情况使我们不得不立即采取一种前所未有的提前退休的政策。)平卡姆女士建议把这句话改写为:Because there are SO many older teachers in colleges and universities,we should immediately introduce innovative programs for early retirement.(由于高校年龄偏大的教师很多,我们应该立即采取提前退休这一前所未有的政策。)
句中英文原文的抽象名词age distribution,higher education,faculty,implementation被older teachers,colleges and universities,introduce这样的具体名词或动词代替,意思更清晰了。而比较两句话的汉译,除第二句口语成分更多之外,看不出多大区别,说明在汉语里不算什么大问题的“名词肿胀症”在英语里却是应该极力避免,这就更加充分显示中国人在使用英语时克服“名词肿胀症”的重要性和困难度。


3 克服名词肿胀症
平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服名词肿胀症的办法,这里不再赘述。下面仅就笔者在翻译、教学中的体会谈谈个人看法。
3.1 慎用无具体含义的范畴词
读懂原文,区分有具体含义的抽象名词和没有具体含义的范畴词。如“每个人都得做好自己的工作”里的“工作”是有具体含义的词,必须译出;而“我们要抓好计划生育工作。”这句的“工作”就是范畴词,不必译出,可译为:We must implement the family planning program.
3.2 省译显示学术性的抽象名词
英文不会因为用了抽象名词而显得学术性强。因此凡是为表示学术性而加上的抽象名词,都可不译,或改为其他词类。如:“我们对这项工作的艰巨性、复杂性和重要性应有清楚的认识。”其中的“性”就属于这样的名词,不译成quality或nature,直接译成difficulty,complexity,importance就行。而“学校应该让学生在德、智、体、美诸方面得到全面发展。”可译为:The school is obliged to help its students to develop morally,intellectually,physically and artistically?
3.3 注意搭配
如:“创新是一个民族不断进步的灵魂。”如果译成Innovation is the soul of a nation’s progress.就错了,因为soul用作修辞意义时是“核心人物”、“化身”,而这里的“灵魂”是“关键”的意思,因此不能用soul与innovation搭配。此句可译成:Innovation sustains the progress of a nation。

3.4 去掉意思重复的名词
如:“现代化进程”里的“进程”是多余词,因为现代化本身就是一个建设过程。再如:“这是一场思想领域里的革命。”如译成This is a revolution in the sphere of ideology.那么sphere就是多余词,因为ideology本身就是思想领域的意思,这句话可译成:This is a revolution in ideology 。

4 几点看法
1)平卡姆女士的《中式英语之鉴》一书可以说在帮助我国翻译工作者和从事英语教育的教师克服中式英语具有不可低估的作用,但是对于她有关“名词肿胀症”的论述不少人也有异议。作者主张多用动词少用名词的观点,也与我国一些教科书的观点有冲突。如钱歌川和王志奎都在他们的翻译专著和教材中明确提出,汉语多用动词而英语多用名词。那么,我们应该怎样看待这一问题呢?笔者认为钱歌川和王志奎等专家的观点是合理的,因为它在某种程度上代表了汉英两种语言的特征。如:“她英语教得很好。”不译作She teaches English wel1。而是She is a good teacher of English.“我们每天晚饭后都要去散步。”不是We always walk after supper.而是We always take a walk after supper.从另一方面看,平卡姆女士的看法也不无道理,因为英语是形合型语言,每个句子必须有完整的结构,只有动词才能作谓语。汉语是意合型语言,只要逻辑上通顺就能理解,没有动词仍能成句。从句子结构上说,英语多用动词是有道理的。但是,“汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。”。另外,英语的动词大多有其相应的名词形式,如function v.和function n.。从搭配辞典上可以发现,修饰名词function的形容词远远多于修饰动词function的副词,也就是说,使用名词的表达能力高于使用动词。还有一些句子,动词不是表达具体动作,而是表达主语特性,宁可不用动词,而用相应的名词构成判断句。如:“他跳得很高。”不是He jumps high。而是He is a good jumper。当然,如果名词和动词在使用上产生歧义,就不能简单地代替。
如:Although its poise is sometimes in displacing experience it is not a substitute for it.此句的displace与substitute是同义词,但作为动词,displace表示一时的替代,作为名词,substitute表示取而代之,二者是不能混淆的,所以托尼•莫里森在这里专门使用不同的词性以示区别:“虽然(语言)有时也摆出一种替换经验的样子,但是它不能将其永久地取而代之。”有鉴于此,笔者认为争论谁多谁少意义不大,关键是具体问题具体分析。
2)平卡姆女士认为We must make an improvement in our work.属于“多余的动词+名词”的中式英语,因为make是一个缺乏表现力度、毫无特色的多功能动词,意思空泛,真正有意义的是improvement。? 既然这样,她认为这句话应改为:We must improve our work.但是,当我们把make an improvement输入Google查询时发现,因特网上使用这种句型的例句比比皆是。作为一个毕生从事翻译工作的美国人,“她曾先后在外文出版社和中央编译局工作过八年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。”?她接触的主要是政治经济方面的文章,从她在此书中所举的例句就可以很清楚地看出。而这方面文章的原语言最大的特点一是新,很多语言有很强的中国特色;二是程式化,有些句式翻来复去地使用。因此翻译者在处理这些句式时绞尽脑汁,既要让英语民族读得懂,又要尽量保留汉语特色,难免不出现名词使用频率过高。平卡姆女士对于英语里出现这种重复感到不快是可以理解的。我认为,她反对的不是使用make an improvement这种句型,而是反对这种句型的滥用。而且,政论性文章不同于文学著作,要求文字简练,不用那么多的修饰语。网上查询make an improvement的用法几乎都有形容词修饰improvement,如:Cash Rewards Make Substantial Improvement in Hospital Care Finds CMS;How to Make Continuous Improvement in Manufacturing Succeed for Your Company: Books: Hank McHale by Hank McHale.由此看出,医治名词肿胀症是指反对滥用意义空泛的名词,而非反对使用抽象名词。
3)平卡姆女士认为,“翻译不是一门学问,而是一种手艺。对某一个技术难题,什么是最佳解决方案,任何一个行业的手艺人都可能有不同的看法。”(Translation is not a science but a craft,and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem.)?对此笔者深有同感。翻译没有最好,只有更好。要学好翻译,理论很重要,但实践更为重要。多读名家的翻译精品,自己动手翻译,再比较专家的翻译,能帮助我们提高翻译水平。大学翻译教材为我们提供了很好的学习机会,既有理论,又有实践,实为学生和翻译工作者的良师益友。但是目前有一种倾向,把翻译锁进象牙塔,有些通俗易懂、很有见地的文章,也要加上一些一般人读不懂的词语,仿佛不这样,就不能表现出自己的水平。有的大学自编翻译教材严重脱离大学生的实际水平,把一般大学生当研究生看待,不是引导学生提高翻译水平,而是引导他们去钻牛角尖。这样的教材令人敬而远之。不知这些专家对于平卡姆女士的观点有什么看法?

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4