谈汉英翻译的空缺现象
发布日期:2013年05月08日
现代教育学认为 , 学习外语不只是掌握语言 ,也要获得跨文化交际能力。中英两种文化在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在的巨大差异 , 直接造成了各自词汇体系和意义表达的截然不同。因此 , 在英译中国特色文化时常常找不到意义对等的对应词 , 在英语文化中出现了空缺现象。外语教育必然涉及外国文化教育 ,没有文化内涵的语言是空洞的编码 , 缺乏可信度 ,文化知识对于成功的语言学习非常必要。 [ 1 ]中国在加入世界贸易组织之后 , 已经全方位地融人世界大环境之中 , 文化翻译在国际文化交流中起着极为重要的作用。
汉英翻译中存在的文化空缺
全世界人民的共同文化遗产只有在译成不同的文字时才能实现共享 , 这就要求译者除了要通晓原语和译语两种语言之外 , 还必须具备深厚的双语文化功底 , 深刻理解双语间的文化差异 , 才能做到语言意义和文化意义上的等值。在学习语言的过程中 , 不可忽视语言交际中的文化倾向 ,要适时导入相关的文化背景知识 , 以充实学习者的知识结构 , 提高认知能力。英汉语之间的文化差异现象在实践中是司空见惯的。
a. 历史文化习俗
翻译总是在一定的历史文化习俗下发生和运作的。因此,无论是人们对翻译的一般认识和价值定位,还是翻译者在其翻译中所持的姿态乃至具体的翻译操作方法,都无不受到其所处的历史文化习俗条件的制约。脱离了历史文化习俗,我们就无法解释翻译中的具体问题,无法对某一翻译活动或一次翻译行为做出客观的评价,也不可能理解或解释翻译者所采用的翻译策略和方法。“教鱼学泳”与“班门弄斧”相比之下,意思并不模糊,比喻同样恰当。意译的这种显要地位并非完全是由翻译意义这一直接目的决定的,因为在很多情况下直译也同样可以传递意思,甚至可能会造成特殊的修辞效果[ 2 ]。但在以意译为导向的大潮之中总是受到青睐,究其原因,即民族文化(包括语言文字) 传统习俗不为翻译所动所乱,应该保持相对独立性这一藏而不露的含义。如:不同的民族在打招呼、称谓、恭维、道谢、致歉、告别、打电话等方面都表现出不同的民族历史文化习俗。中国人打招呼 , 一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:“Hi/ Hel2lo !”或“Good morning/ af ternoon/ evening/ night !”或“How are you ?”或“It’ s a lovely day , isn’ tit ?”,这些在中国历史文化里只是礼节性的招呼用语并无别的含意,可西方人对此却十分敏感。 [ 3 ]在翻译涉及这方面的见面问候语时 , 应根据具体情况作相当的文化转换。
b. 传统宗教文化
传统宗教文化是指由民族的宗教信仰、宗教意识等形成的文化,表现为不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。在中国以皇权为中心的封建文化和以儒教思想为主、道教和佛教思想为辅的三大宗教有着广泛而深远的影响。 [ 4 ]基督文化和西方哲学是构成英语国家传统宗教文化的主体。而在翻译以孔子为代表的儒家学说和以老子为代表的道家学说时 , 常遇到许多问题。“仁”是儒家学说的核心,意为:爱人:克己复礼为仁:能有五种品德于天下,就算是仁。译为“goodness”还是“humanity”都无法表达其深刻内涵,常译作“benevolence”并加解释或注解,才能被西方人理解[ 3 ]。具有佛教色彩的句子“谋事在人 , 成事在天”常译作“Man proposes , Cod disposes”。中国人想到的天是“主宰自然界的老天爷、统治天宫的玉皇大帝”,而信奉基督教的英国民众想到的却是创造万事万物的上帝,可见用“Heaven”来代替“God”更能把原句的宗教文化信息正确地转换到译语中。 [ 5 ]
c. 物质文化
物质文化指语言符号所反映的涉及物质经济生活、日常用品及生产生活工具 , 科技文化及设施等文化信息的内容。在衣食住行方面 , 各民族都有带着各自民族文化色彩的东西 , 如“蜀锦”、“川贝”、“湘绣”、“褡裢”等具有明显汉民族文化色彩 , 在英美文化中是找不到相同的对应物的 ,在翻译时 , 只有采取变通的部分对等的手法 , 将其意译出来。例如 , 他肩上搭着个黑色褡裢 , 显然是有东西要卖 , 译为“He wore a black pouchslung over his shoulder . Apparently he had some2thing to sell”。又如 ,“皴法” , 中国画的一种画法 ,用以表现出山石纹理或阴阳向背的技法。英语译作“technique of veining”, 可以说是曲尽原意。“饺子”一词有人常译为“dumpling”, 更不能体现出其文化内涵[ 6 ]。其实 , “J iaozhi”一译法已渐为外国人接受并收入了词典。在英译中国传统文化时遇上的难题很多。一些人把“风水”译为“geomancy”, 把“二胡”译为“second fiddle”, 把“斗拱”译为“corbel con2st ruction”, 把“华表”译为“ornamental column”等等 , 都不能算是很完美。反而言之 , 在外语译本族语的过程中 , 如果遇到外族文化中有而本族语文化中无的语言表达形式或文学形象 , 则站在本族语文化的立场和价值观的角度对其进行解释。这种解释如果与翻译同步并能溶于译文 , 则被视作灵活的翻译 , 而以不译为宜情况也比比皆是。 [ 7 ]如“T - 恤”不译“短袖汗衫”,“music TV”不译“音乐电视” ,“CD”不译“密集盘” ,“CPU”不译“中央处理单元” , “e - mail”不译“电子邮件”,使人对这种信息技术产生既遥远又亲近的感受的译法都难以流行[ 8 ]。诸如此类的不译 , 与意译、直译相比 , 其文化含义最为明显 , 具体来说 , 一是任何一种民族文化现象 , 既是该民族特有的 ,又是人类所共有的。各民族的文化可以相互移植、融合 , 从而形成全球主义文化观; 二是语言与文化一样 , 都是开放的体系 , 都具有自由的包容性和重组的可能; 三是语言与文化现象不译而能被接受 , 必然另有解释或说明 , 而这种外在的解释与说明实际上也属于翻译。所以 , 我认为翻译有“内在”与“外在”之分 , 内在不译的有外在释义 , 此处不译的有彼处解释 , 文化交流中的翻译始终是一个连续的过程。





