翻译技巧

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  翻译技巧  >  科技英语

机械专业英语中长句翻译方法浅析

发布日期:2013年05月08日

引  言

  科学技术飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长,改革开放和科技进步对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又具有自己的专业特色[1]。本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译方法和技巧。

1 翻译方法与技巧

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言习惯。英语习惯于用长句表达复杂的概念,而汉语则习惯使用若干短句按主次顺序层次分明地进行阐述,这种差别对于英译汉工作是一个极大的挑战。要译好英语中的长句,首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。因此,找到一些对策是非常必要的。下面介绍几种长句的处理方法。

  1.1    化整为零法

  化整为零法,即将较长英语句子划分为几个独立句或并列的分句,这是对付长句的一种常见而又有效的对策。

  例 句 :The  term quality is used here to include a number of important attributes dependent on design: appearance  and  visual  coherence,  which are  significant factors in achieving and demonstrating quality; the compatibility of machines with their human and physical environment; reliability, especially as affected by maintenance facilities; safety, as influenced by control considerations, and  the  less specific quality of “wholeness”, which is dependent on the designer’s ability to optimize every detail in its relationship to the unit as a whole, and  in  which the  synthesizing approach  of industrial design makes a major contribution[2].

 译文:本书中所用的质量一词包括许多取决于设计的重要特性:外表与视觉连贯性、兼容性、可靠性、安全性和完整性。连贯性是获得显示质量的重要因素;兼容性是指机械与人和自然环境兼容程度;可靠性尤其受到维护条件的影响;安全性受到控制方面考虑的影响;完整性是不那么具体的特性,取决于设计师在细节与整体的关系中优化每个细节的能力,工业设计的综合手段对于完整性起着重要的作用。

  分析:英语原句很长,构成一个段落,但句子翻译的难度在于并列名词多且后面都跟有补充说明性的定语。如果在译文中将这些定语放在这些并列的名词前,译文就会十分杂乱,重点不突出。故重复并列名词,与它们的定语一起单独翻译成句子,仍按原来的顺序排列。这样,分开翻译不但没有破坏原文的意义,而且译文的条理十分清晰。

  1.2移位翻译法

  移位翻译法是对付并列成分长短不一的英语句子的有效方法。

  例句:It (reliability) can be also improved by design for ease of maintenance, which involves ergonomic man/ machine relationships affecting accessibility, the nature

  of adjustments, facilities for replacement, measurement and inspection, and by logical faultfinding procedures.

  译文:通过逻辑查错程序和便于维护的设计也能增加可靠性,因为这种设计需要考虑到人类工程学的人机关系,这些关系会影响维护的方便性、调整的性质、更换部件的便利及测量和检验。

  分析:原文中 by design for ease of maintenance 与 by logical faultfinding procedures 是并列的关系, 但在 by design 后面跟有很长的定语从句。如果也按这种顺序组织译文,则会模糊并列关系,不利于表达原文的意义。故将定语从句翻译成状语从句,并转移到并列成分后,同时,将定语从句中affecting引导现在分词短语转换成分句,将并列成分位置前后颠倒,使译文中重复的词紧紧相连,句子一环扣一环,紧凑连贯、一气呵成。另外,本例句中的定语从句被转换成原因状语从句。之所以能这样转换,不仅是因为英译汉的需要,而且主要是因为英语的定语从句又是包含着状语的含义,这一点可以从分词短语既能作定语又能作状语的事实中得到引证。正因为如此,在英译汉时,根据上下文的逻辑关系将英语定语从句转换成汉语的适当的状语从句,不会损害原文的思想内容,反而会使译文准确流畅。

  1.3切断法

  有些英语长句中的从句或介词短语等修饰语,与主句的关系并不十分密切,可遵照汉语多用短句的习惯,将它们译成短句,分开叙述[3]。为使语意连贯,可根据需要增添适当词语;有时也可将主句切断,以便译成通顺的汉语。

  例 句 :Vibration  can lead to disintegration, for  example, if heavily loaded studs are threaded into soft al-

loy, or friable plastics.

  译文:震动会导致解体。比如说,如果承重的螺栓拧进硬度不高的合金或易碎的塑料中时,就会发生这样的情况。

  分析:为了突出重点,对原文不长的句子也可以拆卸,通过添加和重复,译成两个独立句,如本例句所示。本段的重点是“震动会导致解体”,而从句则指出一个例证。如果本句译成:“震动会导致解体,比如说,如果承重的螺栓拧进硬度不高的合金或易碎的塑料中时”,或者“比如说,如果承重的螺栓拧进硬度不高的合金或易碎的塑料中时,震动会导致解体”,前者不符合汉语中“条件在前,结果在后”的表达习惯;而后者好像整句话是在举例说明另外的现象,都不够妥当。所以,译文通过添加与文章重点相符的内容,即“就会发生这样的情况”并与从句一起组成另外一个独立句。这样,译文就层次分明,重点突出。

  1.4词组与分句转换法

  所谓词组与分句转换法,是指在翻译时,常常需要将原文中的句子转换成译文中的词组,或者将词组转换成分句。由于英语的句子特点是修饰性成分多,而汉语句子特点则以分句并列为主;因此,在英译汉的实践中,往往是将英语的词组转换成汉语中的分句,使得译文更符合汉语的表达特点和习惯。在这种转换中当然也需要同时转换词性。

  例 4:The tube consists of a short copper section followed by a longer steel section with a flange at the end.

  译文:管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长,是钢的,末端带法兰。

  分析:汉语译文中将英语原文中所有介词词组和名词词组都转换成并列句,使译文符合中文的表达习惯。

  2 结论

  本文结合机械专业英语的常用表达方法,以几个长句的翻译和分析为例,浅析了几种比较实用的翻译方法和技巧。在实践中,有些英语长句采用以上方法均无法将其理顺。这时就要全面应用几种方法,观察句子结构,找出主句,再加以润色,问题就迎刃而解了。

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4