翻译技巧

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  翻译技巧  >  科技英语

汽车英文使用说明书的翻译技巧

发布日期:2013年05月08日

随着经济全球化的进一步发展,汽车行业参与国际交流的机会越来越多,而汽车英文使用说明书作为对汽车产品的性能、特点和使用方法的概括说明,其翻译也将会受到更多的关注。汽车英语属于科技英语,专业性较强。译者必须同时具备扎实的汽车专业知识和较强的英语翻译能力,才能把握好汽车英文使用说明书的翻译。笔者基于从事汽车英语翻译过程中积累的经验,从汽车英文使用说明书的构词方式、句式等方面进行分析,总结出汽车英文使用说明书具有的语言特点,并尝试提出在目的论指导下的具体翻译策略。

 汽车英文使用说明书的构词特点
  a.复合词和缩略词的广泛使用。
  复合词是指那些由一个以上的词汇语素构成的词,或者由两个独立的词连接起来构成新的形式;缩略词是指由每个单词首字母组成的词[1]。汽车英文使用说明书和其他科技文体一样,有许多专业术语,为了方便交流,就形成了许多复合词和缩略词。大量使用复合词和缩略词构成了汽车英文使用说明书的一大语言特色。例如:windshield(由wind和shield组成),挡风玻璃;wheelbase(由wheel和base组成),轴距,ABS(全称是AntiblockBrakeSystem),防抱死制动系统。
  b.新词汇大量涌现
  由于现代科学技术的迅速发展,汽车的生产技术和本身的性能都得到了极大的提高,在这个过程中,大量新的装备被运用到汽车上,这些新的技术和装备给汽车英文使用说明书带来了众多的新词汇。例如OBD即指这两年刚出来的车载电脑自动诊断系统。汽车英语词汇正呈现出不断扩展的趋势。
  c.词性转换现象普遍
  英语的词性转换由来已久,并且随着语言的发展,词性转换越来越丰富多彩。汽车英语也不例外,汽车英文使用说明书中也存在着大量的词性转换现象。其中,动词名词化最为常见。例:Unnecessaryhighspeedrunningorslowrunningwiththegearshiftleverinhighspeedwillcauseoverconsumptionoffuels;Propermaintenanceanddrivingcanprolongthevehicleservicelife.动词名词化可以更好地体现出汽车英文使用说明书的客观性和正确性。在上述的两个例子中,由于动词名词化,句子中的施动者都被省略,这样有利于体现其客观性。同时,动词名词化还可以简化句子结构并增大句子的信息量。
 
 汽车英文使用说明书的句式特点
  汽车英文使用说明书作为科技文体的一种,具有科技英语的一般特点,即要求用尽量简洁的句子提供尽可能多的信息,并要求所提供的信息具有客观性和准确性。这就决定了汽车英文使用说明书的句子具有长句多、祈使句多、大量使用被动语态和虚拟语气等特点。
  长句的大量使用。长句具有逻辑严密、结构紧凑的特点,适合准确地阐述复杂的观点和理论。这是一般的简单句所难以比拟的。科技文体的严谨性决定了长句多的特点。汽车英文使用说明书也是如此,长句的大量使用,使得其句子结构复杂、晦涩难懂。
例如:Itisforbiddentostarttheenginebywayoftractionfrmanothertruck,fortheenginestartingmayhave forwardimpact,whichwillcausepossiblecollisionwiththetruckthatservestraction.该句可译为:严禁用另外一辆车牵引的方式启动发动机,因为发动机一旦启动后,会产生向前的动力,这就有可能引起两车追尾。
祈使句的大量使用。祈使句是科技英语中常用的一种句型,它可以有效地表达说话者的请求、命令、号召、建议、愿望等。祈使句可以按照其构成划分为不同的类型,不同类型的祈使句拥有不同的指令力。在汽车英文使用说明书中,常用的祈使句主要有一般祈使句和虚拟祈使句两种类型,它们主要用来表达汽车操作过程中应该注意的事项和在特殊情况下应采取的必要措施。
例1:Withtheenginerunning,checkifthealternatorindicatorlightandtheoilpressureindicatorlightareoff.译文:请在发动机运转的情况下,检查发电机指示灯和油压指示灯是否熄灭。
例2:Ifthevehiclemustbeparkedontheroadforsomereason,pleaseputawarningsign200Minfrontofan dbehindthevehiclerespectively.
译文:如果由于种种原因,车辆必须在公路上暂停时,请在车辆的前后两百米的地方各放置一个三角警告牌。在上述两例中,例(1)用了一般祈使句,例(2)则采用了虚拟祈使句,分别表达了汽车检测过程中应注意的事项和汽车意外停留公路上时应采取的安全措施。
  被动语态的大量使用。汽车英文使用说明书中的一个特点是大量使用被动语态。这主要是由被动语态的特殊用途所决定的。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。这正好与汽车英文使用说明书的要求不谋而合。在汽车英文使用说明书中,为了强调具体操作过程和注意事项,操作方法肯定是整个句子的重点。并且,汽车英文使用说明书中的被动语态虽然没有指明施动者,但其实施动者就是阅读者本身,这样可以增强贴切感和说服力,同时还可以起到强化指示操作的效果。
例3:Thefanbelttensionshouldbeoftencheckedinthefollowingway:pressingthebeltwith70-100Nforce toseeifitsdeflectioniswithinthespecifiedvalue.
译文:请经常用下面的方法检查风扇皮带的松紧度:用70-100牛的力向下按皮带,确认误差是否在规定范围内。
例3虽然没有提到检查皮带的施动者,但很明显就是车辆操纵人员,这样可以突出检查皮带的重要性,同时也强化了检查皮带的操作方法。
  复杂句多使用诸如when和if等关联词。英语是一门重形合的语言,句子内部的连接或者句子间的连接常采用句法手段或词汇手段,英语中关联词的使用频率要比汉语高得多,这一点在汽车英文使用说明书中尤为突出。为了强调操作的精确性和程序性,汽车英文使用说明书中常使用由when和if引导的时间状语从句和条件状语从句。
例4:Ifthecigarettelighterfailstocomebacktoitsnormalpositionautomaticallyin18seconds,itmeansit mayhavesomethingwrong,andmustbeputbacktoitsnormalpositionmanually.
译文:如果点烟器在18秒内不能自动归位,说明点烟器可能出现问题,您需要手动将其归位。例句中可以看出,只有当点烟器在18秒内不能自动归位,才需要手动将其归位,其他情况下,是不需要手动归位的,很好地体现了汽车英语追求精确性的特点
  
汽车英文使用说明书的翻译策略
  a.翻译理论的选用汽车英文使用说明书
  作为科技文体的一种,同时具有应用文体的特征,强调信息性和服务性,因而在翻译理论的选择上,笔者建议应在目的论的指导下进行翻译。目的论起源于德国,由功能翻译理论家汉斯•弗米尔(Hans.J.Vermeer)提出,经贾斯塔•赫兹2曼塔里(JustaHolzManttari)和克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)的发展,逐渐成为比较成熟的理论。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,是译者根据委托人的要求,结合目的语文本的目的以及目的语文本阅读者的特点,对源语文本进行有选择性的翻译[2]。目的论是发挥译者主体能动性的最有效的办法。由于源语和目的语两种语言的特点、规律不同,加上特定社会和时代背景的差异,译者必须发挥主观能动性,在不影响作品功能和信息完整的情况下,对源语进行分析、解构、重构,最后进行翻译,而不能一味地以源语为中心,追求形式上的等值,这样会影响翻译作品的可读性。汽车英文使用说明书的翻译在本质上属于实用科技文体翻译,即赖斯所说的“重内容”的文本翻译。它强调信息的传达与接受,具有信息性、实用性和匿名性等特点[3]。因此,译者在进行翻译时,要考虑到目的语文本阅读者的文化层次、语言特点和其所处的社会文化环境,采取各种变通手段,不必一味地拘泥于语言层面上的形式对应,而是必须尽量使译文结构合理、通顺自然,符合目的语的表达习惯。这样才能够有效地传达信息,强化操作指令,实现汽车英文使用说明书的目的。这与目的论的原则不谋而合,因而笔者建议在目的论的指导下进行汽车英文使用说明书的翻译。
b.汽车英文使用说明书的具体翻译方法
  根据汽车英文使用说明书独有的语言特点和文本功能,在不影响信息完整的前提下,笔者建议在目的论指导下采用各种变通手段对其进行翻译。
  1)掌握适量的专业知识,确定词义
  汽车英语属于专业英语,其中包含了大量的专业术语,如果译者没有基本的汽车专业知识,那么很难把握一些专业术语的意思;同时,很多英语词汇都是一词多义,在汽车英语中会有其特有的解释,如不懂汽车知识,很容易将其错译。例如:propellershaft中propel2ler是指(轮船或飞机的)推进器、螺旋桨,而shaft是指箭和矛,如果按照字面逐字翻译则是推进器的箭或者螺旋桨的箭,令读者不知所云。但对汽车行业有所了解的人都知道,propellershaft是指汽车上的传动轴。这样的专业术语还有:inputshaft(一轴),outputshaft(二轴),countershaft(中间轴),axle(车桥),chassis(底盘),silencer(消声器),slavecylinder(从动缸),cabin(驾驶室),leafspring(板簧)等。另外,汽车英语词汇的难度不仅体现在汽车部件上,而且体现在汽车的品牌上。当今国内外的汽车品牌众多,要想准确地翻译汽车的品牌也是一项复杂的工作。这需要对众多国内外的知名品牌有个基本的了解。例如:国外的有BMW(宝马),Mitsubishi(三菱),Toyota(丰田)等,国内的有FAW(东风),JMC(江陵),JAC(江淮)等。
  2)注重句式转换与语态转换
  汽车英文使用说明书中的句式转换广泛表现为复合句和简单句的各种形式的转化。汽车英文使用说明书中含有许多以it开头的句子,它是将较长的主语放在句子后面。译者在翻译时,应当按照汉语习惯,适时地将主语前置。
例5:Itisimportanttohavetheseatbeltsecuredagainstthebody,foratthemomentoftrafficcollision,thefo rcefromthewaistbeltwillbedistributedaroundthepelvisinsteadofthebelly.
译文:系好安全带是非常重要的,因为一旦发生车祸时,腰部所受到的冲击力会沿着安全带向骨盆四周扩散,而不是把冲击力集中在腹部。
汽车英文使用说明书中的句子绝大部分是被动句,没有突出动作的施动者,,强调动作本身。而汉语中,由于存在受事格施事化倾向等原因,主动句处于绝对的优势。故翻译成汉语时,我们应当适时地将其转换成主动句。
例6:Theseatbeltacrossthewaistshouldbepusheddownascloseaspossibletothepelvis.
译文:安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆方向下压。
  3)采用增补和省略原则
  增补和省略是翻译中常用的手段。绝大部分汽车英文使用说明书的祈使句和被动句没有主语,译者在翻译时应根据汉语习惯和文本功能,视情况增加主语[4]58-72。
例7:Ifthevehicleistobeparkedonaslope,somewheelwedgesmustbeputunderthewheels.
译文:如果车辆要停在斜坡上,(请您)在车轮的后面放置一些契子。
英语是重形合的语言,往往借用连接词来连接句子;而汉语是重意合的语言,句子之间往往是用内在的意义来关联。汽车英文使用说明书中含有很多when开头的从句,汉译时往往用“当……时”,但有的时候,汉语时间先后次序明显,往往可以省略不译。
例8:Whentheinnerdoor2handleispulledout,thedoorwillbeopened.
译文:往外拉内把手,门就会打开。
  4)长句的译法
  汽车英文使用说明书为了达到叙述详细、传递信息准确的目的,常使用一些结构复杂、含义丰富的长句。译者在翻译时,不必追求形式上的完全对应,而应该先弄清楚句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,最后按照汉语特点和表达方式,准确译出原文的意思。其具体方法可以分为:顺序法、逆序法、分译法和综合法等[4]149-158。
例9:Pressingthedangerwarningswitch,whichislocatedinthelowerleftcornerofthedash2board,will soundanalarm,atthismomentalloftheturningsignallampswillbeflashing.
译文:按下仪表盘左下角的报警开关,警报声就会响起,与此同时,所有的转向灯也都会开始闪烁。随着汽车行业的发展以及经济全球化进程的加快,汽车行业间国际交流必将更加频繁。而作为交流平台的汽车英文使用说明书也将会赢得越来越多的关注。汽车英语本身也会随着汽车行业技术的不断更新进步而得到发展。因此,汽车英文使用说明书的特点和翻译策略还有待学者的进一步研究。

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4