翻译技巧

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  翻译技巧  >  科技英语

水利水电专业英汉翻译的技巧

发布日期:2013年05月08日

为确保工程项目的顺利实施,构架中外双方语言桥梁,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节,然而,水利水电工程覆盖专业面广,从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工、概预算等,而每个大类又涉及诸多专业.针对这些比较专业的翻译领域,结合在实际工作中承担的涉外水利水电工程翻译,就术语的专业性、句子的结构、翻译的基本技巧和翻译中要注意的一些问题等浅谈的一些想法.

     1 专业英语的特点

  1.1 术语的专业性和一词多义

  术语是表示某一科技领域专门概念的词语,集中反映了科学概念和科技内容.水利水电工程术语的特点是词义繁多,专业性强,必须根据专业内容准确无误地翻译,这是正确理解和再现原文内容的前提和翻译的基础.因此,在翻译过程中,应本着准确、简洁及术语的规范化原则,根据原文涉及到的专业范围来选择准确的词义,从而保证翻译质量.例如:closed surge tank 封闭式调压井 ,erosion intensity 侵蚀强度 ,impulse delay 脉冲继电器,damaxis坝轴线,run2of2river power station 径流式电站.采用专业术语写作使文章更为准确和简洁,且符合专业人员的阅读习惯.请看下面的例子:

  There are some other factors that need to be considered such as transformer impedance, insulation levels, availabili2 ty of spare transformers and mobile substations, dispatch of generation, and the rates that are charged to the customers.译文:还需要考虑一些别的因素,例如,变压器的阻抗、绝缘水平、备用变压器和备用流动变压器的运转因素、电力调度以及向用户收费的标准.

  当然,在翻译时还要注意灵活运用的原则,了解该词的语境(context).比如,section一词,有很多意思,在文章标题时通常翻译为章节、段落;在工程中有时译为零部件,有时译为剖面、断面.又比如,resistance在电器中译为电阻,在力学方面常译为阻力,在材料方面译为耐??性.还有power generation一词,我们译为发电,power factor 功率因素 ,power shaft 传动轴.因此,随着科技日益发达,新词新意不断出现,我们还需要不断加强学习,跟踪新词汇 .

        1 . 2  句子结构简单而正式

  1. 2. 1  无人称

  专业英语最显著的特点就是没有人称,因为文章所报告的重点是客观事实或自然规律本身,而不是强调报告这些客观事实或自然规律是谁发现或完成的,所以往往没有人称.请看下面的例子:

  Most  urban and many rural areas no longer discharge human waste  directly to the land through outhouse, septic and/ or  honey -  bucket  systems, but  rather  deposit  such waste into water and convey it from households via  sewer systems.

  译文:多数城区和许多农村地区不再将人类的废弃物通过户外厕所、化粪系统直接排放到土壤,而是排放到水中并通过下水道系统从户外系统排走.

  以上句子中没有一个带人称的句子(后面的例子大多也如此),但这也并非绝对,例如,在一些设备的操作说明书中,为了强调操作工的动作,有时也要特指一下,加上人称代词,但总的来说,这种情况较少,不到万不得已,专业文章一般避免使用人称以反映客观性和自然性.

  1.2.2 语气正式[1]

  用于描述科技活动的文章在语气上比较正式,基本不使用文学作品中常用的各种修辞手段,即使在双方会议交流时,语气也较正式,以表达所述内容的客观、严谨。

  ———Shall we start the discussion now ?可以开始讨论了吗?

  ———Yes , please . 行 ,开始吧 .

  Well, as regards the erosion problem you mentioned in your email, first of all, I am sorry for the trouble brought to you by the serious erosion inside the elbow, which was ab2 normal and unexpected. I think we have identified the caus2 es. The most probable cause of the erosion is the too high speed of the fluid with the entrained metal particles.

  译文:就您电子邮件中提到的冲蚀问题,首先,我们对由于弯头内部严重的冲蚀给贵方带来的麻烦表示歉意,这确实不正常,并且出乎预料.然而,经过我们完整的调查和分析,我们认为已经找到了问题的原因,最可能的原因就是过高的流体速度,而且流体中还夹带有金属颗粒.

  1.2.3 陈述客观

  专业文章反映客观事物,文中不掺杂作者个人的主观意识,对客观事物的陈述必须准确、客观 .

Once  the  customer  loads  are  determined, they are grouped for service from secondary lines connected to distri2 bution transformers that step down from primary voltage .

  译文:用电负荷一旦确定,它们组合起来,从与配电变压器连接的二次线路上获得电能,配电变压器起降低一次电压的作用.

  1.2.4 语法规范

  与文学作品不同,专业文章语法之所以规范,是因为其描述客观事物必须准确无误这一要求决定的.下面举两个例子加以比较,从中我们将看到科技语体与文学体裁在语法规范性上的差别.

  The dam includes a sluice that is opened to allow the tide to flow into the basin ; the sluice is then closed, and as the sea level drops, traditional hydropower technologies can be used to generate electricity from the elevated water in the basin.

  译文:堤坝有一个水闸,打开时,潮汐会流进内湾;然后关闭水闸,海平面下降时,用传统的水力技术从内湾中升高的水发电.

  By daylight, on the way down from my little home to Rapallo, or up from Rapallo home, I am indeed hardly con2 scious this inn exists, by moonlight, too, negligible. Stars, rather unbecoming, but on a thoroughly dark night, when it is manifest as nothing but a strip of yellow light across the road from an ever - open door, great  always its magic for me .

  译文:白天,从我的小房子下坡到拉白洛或从那里上坡返回的路上,我的确几乎感觉不到这家客店的存在.月光下,它也同样不引人注意.星光和它是很不调和的,但是遇到一个天色异常黑的夜晚,当那客店的轮廓完全消失而仅仅表现为映在那总是敞开的门前路面上的一束橙黄的光带时,对我总是有一种神奇的魔力.上述两个例句不难看出,前者几乎没有一个不符合语法规范的句子,而后者(注:见下划线句子)绝大多数是不规范和不完整的句子,但表达生动,富有艺术感染力,因此,从某种意义上来说,可以将其看作是一种修辞手法或写作风格.

  2 专业文章翻译的基本技巧

  翻译是一门艺术,要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧.翻译没有现成的公式可套,它是千变万化的,无论是英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言.这两种语言虽然有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑性等许多方面都各有特点、有差异.英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来.英语和汉语有些词的词义不完全相等.总之,必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧.

2.1 增减法

  翻译要求忠实于原文,这是指精神上或实质内容上忠实于原文,而不是要求机械地、一字对一字地翻译.翻译实际上是一种语际转换过程,在两种不同的语言之间进行语言转换时,一一对应的现象一般不多,在翻译时,为连接上下文,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文内容;但有时为突出中心,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时在忠实于原文的前提下可删减个别词.一些翻译家认为“:翻译的主要方法是该增词时增词,该减词时减词.”何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用语,忠实通顺地表达原文内容,这种增词、减词的方法称为“增减法”.请看下面例句:

  Although choice of design level of service is left to the user of the Manual, designers should strive to provide the highest level of service feasible and consistent with anticipat2 ed conditions.

  译文:虽然选择什么样的设计服务水平应由读者参照手册来确定,但设计者应尽可能提供可行的最高服务水平,并且应使其与预期条件一致.(注:下划线为“增词”)

  The projected efficiency of such a plant would be about 30 %, but this fairly low efficiency must be balanced against the facts that energy from the sun costs nothing.

  译文:这种电厂明显的效率约为30%,但这么低的效率可以起到平衡作用,(针对这样的事实,)太阳能不花什么成本.(注:括号内为“减词”)

  2.2 拆译法

  专业文章逻辑性强,结构严密而复杂,常运用表达各种逻辑关系的句法手段,使句子很长,从句套从句,因此,为了使译文简练易读,一个英语句不一定非要译成一个汉语句,而是通过语法分析,把一个英语句译成两个或两个以上的汉语句,这就是所谓的“拆译法”,它是一种常用的翻译手段.

  A note of caution however: experience in this area has shown that adverse surprise still occurs during construction despite extensive investigations - attributable in part to the difficulty in identifying features such as tuff layers from drill core often with many missing recovery section.

文:但要注意的是,该地区的经验表明,在施工期间,还可能会出现意外情况,部分原因是从岩芯很难识别凝灰岩层的特征,经常会错过恢复断面.

  2.3 转换法

  专业文章中动词的被动语态、复合句和动词的派生词使用频率很高,因此,为了更完整、更生动地表达原文的意思,整篇文章在翻译时必须作一系列转换,一般由词类转换、语序转换和语态转换等[2].

  The total movement is well within the tolerance that the copper and PVC water stops can accommodate, but there is

  a need to keep a close watch on these readings as the reser voir fills.

  译文:总体移动完全控制在铜和PVC止水片能承受的允许范围内,但是需要密切关注水库蓄水后的读数.(词类转换)

  2.3.1 语序转换英语由于语法、修辞和句子结构等的需要,某些句子的语序会发生变化,同汉语差异较大,一般没有固定的对应关系,因此,在英汉翻译时,必须根据句子的结构关系研究分析语序问题,否则,难以使译文通顺流畅,而且有时会造成错误.下列句子翻译时,将“水道”(the waterway)提到句首,以突出主题.

  A short distance downstream of the surge tank, the wa2 terway becomes an inclined shaft about 50m long down to the single steel penstock tunnel leading to the powerhouse .

  译文:水道在离调压井下游不远处,转变成斜式竖井,长约50m,从单独的压力钢管隧洞通往厂房.(语序转换)

  2.3.2 语态转换

  在翻译专业文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式,只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式.在下例中,将被动语态译成主动语态,更符合汉语的表达习惯 .

  In DS networks in particular, great care must be taken in planning and operations of a network to avoid serious dis2 advantages caused by mutual interference between friendly members of the network.

  译文:在网络的规划和运作中,必须特别注意避免因网内成员互相干扰所造成的严重问题,尤其是直接序列(DS)网络。(语态转换)

  3 专业翻译中应注意的一些问题

  首先,要具备深厚的英语功底和良好的英语素养,对英语语法了如指掌,牢记英语的固定搭配,翻译时根据原文的意思,同时符合汉语的语法习惯,灵活搭建句子结构.其次,对专业术语的含义和应用领域要全面了解,对水利水电工程专业知识的了解也十分重要,切忌望文生义或生搬硬套;此外,还应具有高度的责任心及一定的翻译理论和技巧.正确运用英、汉两种语言的能力和足够的专业知识是透彻理解专业文献并确切表达的基本条件。

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4