电气工程专业英语翻译技巧
发布日期:2013年05月08日
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,专业英语翻译要求译者不仅具备扎实的专业知识、深厚的语言基本功,同时还要能够灵活运用专业知识和语言知识。以下谈谈笔者在翻译和教学过程中所总结的翻译技巧。
词义的选择
英语中的同一词语,其同一词类常有多种意思,用于不同场合,其含义也就不同,因此译者在确定某一词所属词类的基础上,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。
比如“power”在下面各句中意思不同:
(1)Power can be transmitted over a long distance.
译文:电力可以输送到很远的地方。“power”在这里是电力的意思。
(2)Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.
译文:半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。句中“power”是功率的意思。
被动语态的译法
科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。翻译起来也比较灵活,视具体情况可改译成主动句,或保持被动语态。比如:
The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
译文:只要知道电压和电流,就能测定电阻。
这里就把英文的被动句译为中文的主动句。
由“it”引导的习惯句型中的被动语态,可译作无人称主动句或不定人称主动句。例如:
It is considered that...人们认为,据估计It is said that...据说三、定语从句的翻译英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译时最难处理的一种从句。同被动语态一样,定语从句在科技英语中出现的频率很高。这是因为科技文献的特点是概念清楚、逻辑性强,因而常用能表达完整意思的定语从句来修饰名词、代词或相当于名词的词,以便明确、完整地表达该词的概念。定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,有时还具有补充、转折、因果、目的、条件、让步等意义。翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含义,可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但不外乎合译和分译两种。现分述如下。
a.合译法所谓合译法,就是把从句融合在主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前,译成汉语的单句。凡是结构比较简单、在逻辑上对先行词有明确的限制和确定作用的定语从句,如果翻译时置于所修饰的名词前不影响意思表达而且符合汉语表达习惯,一般则可合译,译成汉语的“的”字结构。这类翻译比较简单,在此不再赘述。需要强调的是:有些定语从句是全句的重点,如要突出从句的内容,汉译时,可将从句顺序译成简单句中的谓语,而把主句压缩成主语。例如:
Electromagnetic waves carry the energy which is received from the current flowing in the conductor.
可译为: 电磁波携带的能量是从导体中流动着的电流中获得的。
b.分译法定语从句的分译,就是将定语从句与主句分开来译。分译时,根据定语从句的不同情况可译为并列分句。例如:
Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.
可译为:机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。
该句就是将主句和从句译为两个并列句。
英语中有不少定语从句对其先行词并无明显的修饰和限制作用,而是隐含着主句的原因、结果、目的、条件、让步、时间状语等意义。翻译时,可根据其逻辑意义译成汉语相应的状语从句。这样译时,一般应加译出相应的关联词语。例如:
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
可译为:铜的电阻很小,所以广泛用来输电。
很明显,该句通过加上关联词“所以”,把句子翻译成结果状语。当然,在翻译的时候,我们可以根据具体的语境,加上不同的关联词,从而将句子分译为不同类型的状语从句。比如:条件状语从句、让步状语从句、目的状语从句等。
翻译过程中还有其他很多技巧,最常见的是词性的转换、增词、减词等。因此,为了能更加清楚地表达文章的原意,译者需要灵活地运用翻译的技巧。
土建工程术语的翻译剖析
因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感受在此托出。
土建工程文献的翻译内容大多涉及世行、亚行及外国政府贷款项目中的工可预研、工可报告、投标书、技术规范、合同、公函等等。这些材料多为正式文体,其用语考究,格式规范,内容专业,翻译时自不可等闲视之。就其中术语的翻译,笔者以为以下各点应引起相关读者的注意。
一、力戒望文生义及望文生译
望文生义在翻译中体现为望文生译。望文生译乃各种翻译之大忌,而这种大忌又恰是人们最容易有意或无意为之的。望文生译大致有以下几种情况:一是盲目用普通词语对译专业术语时,译者容易想当然。例如,一见“钢束”(bundle reinforcement)便潜意识地对应“steel beam”,“steel bundle”;一见“桩号”(chainage)便想当然地对应“pile number”;一见“紧急停车带”(emergency parking bay)就自动对应“emergency parking belt”或“emergency parking zone”。二是以此译简单类推彼译时,译者容易望词生译。比如,将“人群荷载”译为“crowd load”或“throng load”之类谅必就是受“设计荷载”和“验算荷载”的译文“design load”和“calibration load”的影响而致,殊不知“人群荷载”就是人群荷载,其地道英文为“pedestrian loading”。再如,相对于江河,“上游”和“下游”分别是“the upper reaches”和“the lower reaches”,但相对于桥梁“,上游”和“下游”则只能是“upstream side on the bridge”和“downstream side on the bridge”,而实际翻译中仍有不少译者是以前述上下游译后者的。三是当字面意义与实际含义相悖时,译者容易见词生译。如“工可”虽义为“工程可行性”,然其内容却不仅有“工程可行性”(engineering feasibility),同时也包括经济及财务的可行性(economic and financial viability)。有鉴于此,有关专家建议将其泛译为project overview之类,以“名符其实”。又如,南京某跨江工程中有一“南汊桥”,上海某跨海工程中有“南港”与“北港”等表达法,而此处的“汊”和“港”均非其字面意思,其真正所指乃是“channel”。
二、慎译行话、惯用语及新词新语
“行话”即是指同一行业或职业的人所使用的专门用语,同行或圈内人一听就懂,外行则似懂非懂或根本不懂。什么“业主”(employer)“、承包商”(contractor)“、工程师”(engineer)“、工程量清单”(bill of quantities)等等,大凡都是土建工程里的行话。如果说以上行话还比较容易理解,而有些行话于“外行”则相当费解了,比如,于世界银行在资助我国相关道路工程中使用的行话“断头路”,外人一般就不知其为何物。所谓“断头路”,是指由于“本省主义”而导致在国道建设中出现的省与省交界处尚未彼此连接的路段,英文谓之“missing links (along a national trunk road)”。“惯用语”顾名思义是指人们平日经常使用的术语。土建工程中的惯用语甚多,译者须及时研习有关外语表达法,以免词到用时方恨少。比如,“扶贫公路”惯用的表达法为“RIPA,”(即“road improvement for poverty alleviation”)。有些惯用语的翻译颇费思考,必要时译文还必须“添枝加叶”,以明究理。比如“,三通一平”是我国基础设施建设中经常耳闻的一个惯用语,通常指“通水、通电、通路及平整土地”,然而竟有人不分青红皂白简单地将其译为“three through and one level”(三个通过和一个平面)!另也有人建议模糊地译为“three connections of utility services and leveling of ground”。比较而言,笔者以为译文“three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and leveled ground (conditions ready for further economic development)”更准确、清晰、易解。“五纵七横”是我国交通部门在规划和描述有关主干线公路网建设时常引用的又一个惯用语,笔者所见译文有三,其中两个分别为“NTHS network, 5 north-south and 7 east-west trunk roads”和“NTHS network, five on the north-south axis and seven on the east-west axis”。此二译文既简练也达意,但信息粗略。而最近笔者阅读一国外咨询公司在描述该工程时见到这么一段难得的“累赘”译文:Currently,the Government is focusing its road-building effort on development of the National Trunk Highway System (NTHS) which consist of 12 major arteries, 5 from north to south and 7 from east to west, 35,000 km in total length including 4, 000km already completed. Upon completion of the entire NTHS by 2020, all provincial capitals and major cities with a population of 1 million will become accessible by modern highways.这段英文虽然比原文长了许多,但内容十分详实、准确,用以翻译相关文献中第一次出现的“五纵七横”当是上选。近年来,随着我国土建工程的迅猛发展,新工艺、新材料、新管理方式等常有所闻、常有所用,一些相关的新词新语自然应运而生。有道是,编纂词典不但十分辛苦,而且对于编者来说,可能永远是个遗憾,因为不管你如何拼命追赶,恐怕也很难赶上时代和语言的发展。汉语语言中新词的生成方式较多,其中之一是从外语(主要是英语)直接译入。对于此类新词,回译一定要到位,绝不可想当然,我行我素,否则,译文将难保其本来面目。例如,有一种新测量仪器,名曰“全占仪”(full station或electronic total station),
因现有主要汉英文献均未收录,要找到其英文表达法,恐怕就只有查阅相关说明书或请教于人。又如,有两种挖掘机,分别是德国的“卡特”(Cat)和日本的“小松”(Komai’su),因系专有名称新词,已有汉英工具书中也不见踪影,要找到其地道的英文说法,恐怕也只有使出浑身解数方能得解。此外,一些反映新生事物的普通新词新语的翻译,也需悉心收集和研习,必要时不妨自编一本新词新语手册,将一些常用新词新语(如“标底”、“监理”“、高架桥”“、招投标”等等)尽收本中,以备来时之需。
三、随时随地捡拾可资我用的现成译文
干什么都应该有个好习惯,翻译当然不例外。译者如果随时随地留心,诸多自己不知道甚至一般工具书中也难以索找的译文或许可以得来全不费工夫。比如,笔者在平日的读书读报中就先后“捡”到以下“HHH工程”及其译文:尾巴工程——dragging-on construction project;首长工程———projects built according to a senior official’s individual intention;project sheerly based on the leader’s whimsical will with no other objective references;胡子工程———long and drawn-out projects,projects that drags on for years unduly long projects;豆腐渣工程———jerry-built projects project built with skimped materials;半拉子工程———uncompleted projects;形象工程——projects designed to build one’s own images;交钥匙工程———turn-key projects;报废工程———scrapped project等等。又比如,笔者在阅读朱钅容基总理于BKKK年E月;日在第九届全国人民代表大会第二次会议上所作《政府工作报告》时,读到其中有这么一段话:“工程建设是百年大计,必须坚持质量第一。要认真贯彻《建筑法》。所有项目都要严格执行建设程序,加强可行性研究,按规定的权限进行审批,精心勘测设计和施工,认真做好竣工验收工作;必须改革、整顿和规范建设市场,积极推行项目法人责任制、招标投标制、工程监理制和合同管理制,严禁层层转包和违法分包?”之后,自己再汉英对照地阅读该段文字,文中的好多表达法便“手到擒拿”,即项目法人责任制———the legal person responsibility system for projects;招标投标制———the system of public bidding for projects;工程监理制———the monitoring system for projects;合同管理制———the contract system for governing projects;层层转包———multi-level contracting;违法分包———illegal subcontracting。
四、批判地审视部分推荐甚至看似确定的译文
有道是,术业有专攻,专业词汇的翻译最好还是查阅相关专科工具书和相关专业文献。国内部分非土木专业文献,其中包括一些权威的综合类汉英大词典,其所给部分土建工程词汇就有不准确甚至错误的译文。《汉英词典》和《新时代汉英大词典》均将“匝道”(ramp)译作“ring road”(环道,环行公路);《简明汉英新词语词典》把“斜拉桥”(cable-stayed bridge)译作“cable-stay bridge”,而《新时代汉英词典》又将其译为“stayed-cable bridge”;《汉英新词语宝典》将“招标文件”(bidding tender documents)译作“bid documents”,《中国科技翻译》CFFF年B期中《招标书改写成合同文本的几个问题》一文作者也断言“招标文件用Bids Document不用Bidding Document”。“高速公路”指具有四个以上车道,并设有中央分隔带,全部立体交叉并具有完善的交通安全设施与管理设施、服务设施,全部控制出入,专供汽车高速度行驶的公路。英文中,最常见的表达法是“freeway”(美国英语)和“motorway”(英国英语)。其它如“high-speed highway road”, “fast highway”及“superhighway”等在非正式场合也常有所用。《汉英词典》、《新时代汉英词典》及《远东汉英大词典》所给译文分别为“expressway; freeway”,“expressway; superhighway”和“an expressway; a freeway; a motorway”。由此看来,我国多把“expressway”作为“高速公路”的首选对应词,而且国内确也多将“高速公路”英译为“expressway”。其实,“expressway”与“freeway”和“motorway”是有区别的,主要差别是前者车速限制较低,不全部采用立体交叉,部分控制进入。或许因为此,中华人民共和国交通部部标准之《公路工程名词术语》已将“expressway”定译为“(城市)快速路”而借用“freeway”翻译“高速公路”。由此看来,expressway并非“高速公路”的等值表达法。此外,国内还有不少人直接用“highway”代指“高速公路”,比如,《英语同义词辨析大词典》便认为“highway,freeway都指高速公路”。除非有特定的上下文,“高速公路”是不宜直接用“highway”的,因为highway泛指“道路”、“公路”,是“高速公路”的上坐标词,动辄将种概念与属概念对等显然行不通。值得一提的是,不同国家或地区多使用不同词语来表示“高速公路”:意大利使用“autostrada”,南斯拉夫使用“autoput”,德国使用“autobahn”,法国及讲法语地区使用“autoroute”,西班牙及西班牙语国家使用“tutopista”。“高速公路”的误译甚至影响到“信息高速公路”的正确传译。大家知道,“信息高速公路”的“正身”乃是“information superhighway”,实践中又衍生出如下诸多变体表达法--data(super)highway,Infobahn,info highway,infohigh way,info superpike, digital (super) highway,electronic(super)highway,the highway,information turnpike,infopike, iway等。因受我国把“高速公路”译为“expressway”之影响,有的文献竟也把“信息高速公路”套译为“information expressway”(如《全新汉英词典》经济改革卷)!看来,今后遇到有关译文时还真需要大胆怀疑,小心求证才行。
五、认真审读原文并于必要时进行补台
从理论上讲,理想的翻译应当一切照原作,做到不增、不减、不改。殊不知,由于原作作者行文水平差强人意或者打字和校对人员工作不细等缘故(此类事情常有),有的原文本身质量不高甚至错误迭出,遇到这种情况,恐怕就不宜也不能以讹传讹了,而应译者与原作者或有关主管人员一道共同考证原文,并于必要时打磨和修订原文。笔者在一次翻译实践中就遇到过一份修正不能正确翻译的原文资料,因为原文把“钢胶线”写成了“钢纹线”,把“异向”写成了“导向”,把“游离”误作为“游历”,把“燧石”误作为“隧石”和把“平板玻璃”当作了“平权玻璃”。
好在这些错误都是“硬伤”,稍加注意尚不难匡正。不过,当遇到原文与译文行文有明显差异时,一些年轻译者有时就不那么“从容”了。比如,土建工程中有一术语,叫作“预留费”,包括“工程价格上涨费”和“预备费”。除非十分专业的人士,一般人是难以区分“预留费”和“预备费”的,从字面看,二者同义。遇到此种情况,译者需按照国际惯例“创造性”地分译所谓的“预留费”,即分别译为“price contingency”(价格不可预见费)和“physical contingency”(工程不可预见费)。如此需要译者打磨和补台的翻译在工程文献翻译中还真不少见,笔者的一位朋友
就曾告诉我,说他在一次口译中遇到一个中国人好用的简称术语“1234工程”,译者根本不知其所指,后经打听才知道原来这“1234工程”乃是“投资200亿,新建1000公里高等级公路,使40个贫困县300万群众奔小康”。知道了内容,然行文又非依照“1-2-3-4”之顺序。笔者那位朋友已是久经译场的老手,他很快“理顺”了原文并将其译为:The Provincial Government has planned to build 1000 km of top-grade roads with RMB 20 billion yuan to bring forth moderate affluence to 3 million local people in 40 impoverished counties.
六、理性对待和科学使用工具书
工具书之于译者犹如武器之于战士,须臾不可或缺。不过,并非有了工具书,译者就能万事无忧。曾记得有人说过这么一句话“:翻译起四方,能查词典便是王”。实际情况其实绝非如此,往往是没有工具书想工具书,有了工具书还要研究和分析工具书。且不说工具书里可能压根儿就没有你想要查找的内容,就是有,它也可能让读者望书兴叹。其一,如前文所叙,工具书未必质量可靠,换句话,某些词条的译文本身可能存在这样或那样的问题。其二,工具书中多是一词多译,译者需斟酌其中哪一种译文乃自己所需。例如,仅《汉英桥梁工程常用词汇》就给出了“立体交叉”的数种表达法,即cross over;,fly over crossing; overhead crossing; over- crossing;grade separation; overpass;interchange;separate grade crossing;grade separate interchange;flyover junction;split-level interchange。既懂专业又晓英语的复合型人才也许不难看出这里所给各表达法之间的差异,而于一般译者,恐怕还要请教于人或查询相关文献才能择其所需,也就是对工具书中有关内容还要消化。其三,相关工具书在某些词条上“打架”时,译者还得鉴别真伪,判定是非。例如,有的工具书将“挂篮”译作“hanging basket”,有的译作“cradle”(吊篮),而英汉工具书之“施工挂篮”的英文原文为“(construction)traveling carriage”。其四,遇到有的工具书编排不尽科学时,读者还需耐着性子“慢工出细活”。





