工程翻译
发布日期:2013年05月08日
看着西方先进的技术,美丽的工程建筑,我们心动。工程文献看不明白却成了我国工程师的弊端。针对这种现状,整理出以下几点:
1前言
工程英语作为英语的一种文体,正日渐成为工程科技人员与国外同行进行信息交流的重要手段。与文学等其他文体不同,工程英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式简练而重点突出,句式严谨,逻辑性强。因此,工程英语的翻译应与该专业的自身特点相结合,与中国最新颁布的设计规范相结合,力求准确、专业、严谨、流畅。笔者总结多年工程英语翻译的经验,在本文中针对工程英语翻译中词汇、句法和篇章等方面的特点进行分析,探讨工程英语的翻译方法和技巧。
2工程英语的语言特点
2.1词汇特点
工程英语的词汇与城市规划、建筑结构、材料、设备、施工以及管理等密切相关,基础英语很少涉及这些专业化的词汇。因此,常用词汇专业化的现象非常普遍。同时,工程英语词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得工程英语的词汇错综复杂且歧义颇多。例如:stress在基础英语中常翻译为“重压、强调”,而在工程英语中常以“应力”出现;boring不是“令人厌烦的”,而是“钻孑L”;weather不仅是“天气”,还是“风化、侵蚀”;moment不是“片刻”,而是“力矩”。这需要译者必须具备相当的工程专业基础知识。
2.2句法特征
工程英语大都是一些说明性质的论文,注重事实和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,因而大量使用冗长而复杂的句子,从句带短语,从句套从句,相互依附,相互制约,错综复杂,盘根错节。所以在句子分析上存在很多修饰成分。例如,分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等。表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、对规律的论证、对事理的分析和对事物的相互关系的推理更显客观。
2.3文体形式
工程英语的文体结构严谨,逻辑严密,文体形式常见的有科技论文、文摘、实验报告、工业标准、专题评述、专利说明书等,体裁以说明文为主。
3工程英语的主要翻译技巧和方法
英语和汉语属两种完全不同的语系,无论在词汇,还是在语法结构上都存在巨大差异。因此,工程英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语的读者能够完整而准确地获得原作信息。笔者对工程英语翻译中几种常用翻译技巧和方法总结如下:
3.1词汇翻译力求“信、准”
英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语要求,为翻译句子“达、顺”打基础。因此,译者必须具备相当的工程专业基础知识。
3.1.1 同义词和近义词的翻译
在工程英语翻译中,翻译者常遇到同义词或近义词的选词问题。例如“淤泥”一词,对应的英文词,有的词典用silt(牛津英汉双解词典),有的书上用muck,还有的用ooze,sludge等。事实上,这些词都不十分恰当,因为“淤泥”一词严格来说在英文中没有对等的词,在中文中它代表一种特殊土,“淤”代表一种成因,“土”代表组成物质,在英汉互译时我们应根据具体描述来确定选词,而不能简单直译,必要时可以加注。又如foundation、base、basis都可译成基础,通过查阅工程词典,可知道base有“底垫层、打底层”等含义,而foun—dation则侧重“地基”。再结合工程内容来选词,因此路面施工中的“基层”要译为basecourse;而“桩基”应译为pilefoundation。Basis表示“根据、基础”主要用于比喻意义中。
3.1.2 缩略词的翻译
在工程英语翻译中经常会遇到许多缩略词,要弄清这些缩略词所代表的含义,工程翻译人员不但要熟悉工程的背景情况,而且要了解这些缩略词的缩略方式。一般来说,有以下几种缩略方式:
(1)列出固定词组中每一个词的首字母,例如:RIP和EDM分别是由Road Improvement Programf道路改造工程)和Electronic Distance Measuring(电子距离测量)缩略而成的。
(2)半缩略词。一般是采用词组中的前两个词的首字母加后面的词构成的:例如:A—D line是由Advance---Decline line(升降线)缩略成的。
(3)缩略某词的一部分,如词的开首部分或结尾部分。例如:auteq和atht分别是由automatic e—quipment(自动设备)和atomic heat(原子热容量)缩略而成的。
(4)外来缩略词的使用。如:VB,i.e,lb,e.g。等。它们分别是拉丁versus(与??相对),idest(即),libra(磅)和exemp ligratia(例如)的缩略词。3.2句法翻译争取“达、顺”63
工程英语的句子大多主次分明、指代清楚、关联严密,这要求在翻译时,按照句式特点和句子的本身的内在逻辑关系灵活组织译文。
3.2.1 被动语态的翻译
由于科技文体力求客观,避免主观因素和主观色彩,因此工程英语翻译中常使用被动语态,被动语态的使用将句中的主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息,以突出句中重要事实的地位,它不仅符合客观性的要求,而且能将读者的注意力集中到所叙述的客体上来。在汉译英翻译中,这被称为转译法,即中文的主动语态转换成被动语态。例如:路面仅用平地机平整成型,洒水,压平并使之干燥,然后摊铺磨耗层。转译为被动语态为:Thesurface is merely shaped with fl grader.wetted,rolled,and allowed to dry,the wearing surface is then laidon.以上这个句子转译成被动语态显然更加符合英文的表达习惯。这也从另一侧面体现了两种语言在认知及表达上的差异。而英译汉翻译中,若保留原来的主语,则加上“被”、“由”、“受”、“为”等词,如:The film is anchored to the Ground.这种薄膜被锚固在基底,也可按汉语的习惯译为:在基底锚固薄膜;有些被动句译成汉语不加“被”更符合汉语习惯,如These building materials are im—ported.译为:这些建筑材料都是进口的。在“进口”前就不必加“被”;有些句子不需主语时译成无主语句,如:Undesirable control phenomena aredefined and simple rules to avoid them are proposed.定义不良控制现象和提出避免它们的简单措施。
3.2.2 长句的翻译
在工程英语中,为了明确陈述有关事物的内在特征和相互联系,常采用包含许多子句的复合句,或包含许多附加成分(如定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句。因此,使用长句较多。有些长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后或逻辑关系安排的。这与汉语的表达方式一致。这时,可按原文顺序翻译,也就是采用顺译法。例如:In general,drying a solid meansthe removal of relatively small amounts of water or oth—-er liquid from the solid material to reduce the contentof residual liquid to an acceptably low value.可译为:一般来讲,干燥一种固体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其他液体,从而是残留液体的含量减少到可接受的低值。
3.3 篇章翻译做到“畅、雅”
工程英语作为一种信息文体,着重说明事物的特点性能、阐明观念原理,强调准确性、严密性和__逻辑陛,因而在语篇形式上特别强调逻辑衔接。这种衔接一般体现在连接词的使用上。例如:To obtaina QSRR model,the compounds must be repre—sented by molecular descriptors and retain as muchstructure information as possible.Here quantum chem—ical descriptors were used because they could be easi__ly obtained using quantum chemistry program and alsohad specific chemical meaning.这段话使用了多种连接手段,如表示并列的“and”,表示递进的“al—SO”,表示因果关系的“because”。这些连接词不仅使语篇衔接连贯,还有助于使作者的复杂思维显得清晰流畅、层次分明。还有一些段落在翻译时,如果按照原有的结构形式难以达到条理分明、干脆利落的表达效果,此时可采用化整为零的方法,先归纳,然后逐一说明。
对于篇章的翻译,由于工程英语要求客观公正,避免随意性,因此,语气特征以陈述句为主,文体特征客观朴素,几乎不使用隐喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。
4结语
工程英语翻译不是简单地传达原文意思,而应在理解和忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,不拘泥于词与词、字与字、句与句,按意思和逻辑关系,综合运用翻译技巧和方法进行翻译。“学海无涯.译无止境”,要成为合格的工程英语翻译者,必须注重培养自身的英语和汉语素养,学习和了解相当的工程专业知识,勤于练习,同时在翻译过程中善于发现、总结和掌握技巧和方法,才能在实践中创造出高质量的译文。





