石油英语的语言特点及翻译
发布日期:2013年05月08日
根据现代语言学理论,语域可分为话语范围(field of discourse),话语方式(mode of discourse),话语基调(tenor of discourse)。石油英语是一种专业英语。石油英语的翻译方法也有别于一般科技文体。本文根据笔者多年从事石油科技的口、笔译实践经验,从词汇、句法、语篇、修辞和文体角度对其进行分析,并探讨它的翻译方法。
石油英语的准确性
a. 构词的准确性
正如其它科技文体一样,石油英语也从拉丁语、希腊语中大量借用术语,尤其是石油地质词汇,包括众多矿物、海洋生物以及地质年代的词汇,如:feldspar(长石),carbonate(碳酸岩),basalt(玄武岩),trilobite(三叶虫),Devonian(泥盆纪),Jurassic(侏罗纪),Permian(二叠纪)等等。
另一方面,拉丁语、希腊语的词缀能与英语本族语的词根构成成千上万的派生词,以这种方式构成的石油专业术语从数量上看比直接借用的词还要多,而且其词汇的重复率也非常高。派生词指的是由派生词缀(前缀和后缀)和词根结合而构成的词。词根是英语词汇,绝大多数来源于古英语。由于拉丁语和希腊语的词缀非常丰富,而且它们具有极强的附着能力,所以它们被广泛利用作为石油科技词语的构词成份。词缀如-ane(烃类)、hydro-(氢),-ite(石头),geo-(地球),iso-(等,同)等等,构成的词汇如:serpentinite(蛇纹石),calcite(方解石),dolomite(白云石),granite(花岗岩),hydrocarbon(碳氢化合物,烃类),geothermal logging(地热测井),isoseismal(等震线),isolith(等岩性线)等等。
拉丁语和希腊语词缀本身的独立构词能力不强,其词缀的意义单一,相应地,由这种词缀构成的词的词义也比较单一、稳定,不带感情色彩,没有引申和寓意,不易产生歧义。另外,直接从拉丁语、希腊语中借用的术语也具有同样的特征。
尽管有些石油专业词汇直接从普通英语词汇赋予新义构成,如:reservoir、trap、core、platform 在一般英语中分别指“水库、圈套、核心”和“看台,月台”,而在石油英语中就分别指“油藏、圈闭、岩芯”和“钻井平台”。Mud在石油英语中一般翻译成“泥浆”,但是,这里所指的泥浆跟通常意义上的泥浆在成份、用途方面大不一样。然而,这类词在整个石油专业词汇中所占的比例很小。
b. 否定词缀构成的词汇
石油是一种混合物,它包含碳氢化合物、水、各种烷类(甲烷、乙烷、丙烷、丁烷、戊烷、己烷、庚烷、辛烷??十五烷??二十五烷??)、蜡、盐、硫、砂甚至淤泥等。为了得到工业和民用的石油,在开采、加工和运输过程中,需要去除杂质,因此,相应地,就出现了很多以否定前缀构成的派生词。由于使用否定词缀,词汇的意义就非常明确、单一。如:dehydrator(除水),degasser(除气器),dewaxing(除蜡),desahing(脱盐),demethanizer(脱甲烷塔),desulfur(除硫),desander(除砂),desiher(除泥器),de-ethanizer(脱乙烷塔),de-propanizer(脱丙烷塔),de-butanizer(脱丁烷塔),decoking(除焦),deoxidization(除氧)等等。
除此之外,还有antifoamer(消泡剂),antifogging agent(消雾剂),antifreezer(防冻剂),unconformity(不整合)等等。另外,表示反义概念的词汇也为数不少,如:syncline(向斜),anticline(背斜);symmetrical fold(对称褶皱),asymmetrical fold(不对称褶皱);updip(上倾),downdip(下倾);miscible(混相的),imiscible(非混相的);homogeneity(均质性),heterogeneity(非均质性);explicit(显性的),implicit(隐性的);synchronous(同步的),asynchonous(异步的);condensate gas(凝析气),incondensate gas(不凝析气);elastic medium(弹性介质),inelastic medium(非弹性介质)。
c. 数字词缀构成的派生词
尽管地质条件、石油及其衍生物的化学成份非常复杂,但是随着石油科技的进步,人们早就能够对其进行准确的定量研究和描述,所以产生出一系列以数字词缀构成的派生词,例如:monocline(单斜),monolithic(单片),diphenylamine(二苯胺),diacetyl(丁二酮),bimetallic catalyst(双金属催化剂),triterpane(三萜烷),tetrachloroethane(四氯乙烷),tetrahydrofuran(四氢呋喃),pentachl0r0diphenyl(五氯联苯),pentamer(五聚物),heptaconductor(七芯),octahedron(八面体),octabromo—diphenyl(八溴联苯),polymer(聚合物),undecane(十一烷),dodecane(十二烷),dodecatylene(十二烯),tridecane(十三烷),tetradecane(十四烷),pentadecane(十五烷),hexadecane(十六烷),heptadecane(十七烷),octadecane(十八烷),nonadecane(十九烷),eicosane(二十烷),docosane(二十二烷),hentriacontane(三十一烷),}lentetracontane(四十一烷),henpentacontane(五十一烷)等等。
d. 抽象名词的广泛使用
正如其它科学一样,石油文献往往要借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的准确、简练和逻辑严密,因此它广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。(1998:80-81)如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),viscosity(粘度),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。
e. 大量使用长句
一般说来,长句严密、精确、细致,宜于阐述复杂的理论、观点和过程,单个的简单句和并列的简单句就难于胜任这一任务。而科学技术要表达复杂的思维,叙述复杂的工艺、过程、方法和科学实验。因此,我们看到的石油科技文体一般也是长句多,叠床架屋、交错重叠、关系复杂。如:
All crudes contain organic sulphur compounds (eg., H2S, mercaptans) which will be carried over from the column into the resulting gases,distillates and residue.The higher the density of a crude,the geater its sulphur content.This can vary from about 0.05% by weight,as in some Pennsylvanian crudes.to about 2% in an average Middle East crude.and to 5% or more in heavy Nigerian or Mexican crudes.
译:所有的原油都含有有机硫化物(如硫化氢、硫醇),这些硫化物将从炼塔中带人炼厂气、蒸馏液和渣油中。原油的比重越大,其硫的含量也就越高。硫的含量多少因地而异,比如宾夕法尼亚的某些原油硫含量按重量计约为0.05% ,中东原油平均约为2% ,而尼日利亚或墨西哥的重质原油为5%甚至更多。
f. 衔接手段以形合为主
英语注重结构、形式,造句主要采用形合法(hypotaxis),因此,常常借助诸如Which, that, what, when, where, how, and, or, but, so, however, neither…nor, both…and…, either...or..., while, when, as, since, until, so…that, unless等连接词来组句。其它的连接手段还包括使用先行it结构、介词和介词词组、各种形态变化,包括词缀变化、动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。英语的句式结构一般以SV为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”句中各成分,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、功能信息,甚至语义信息,全句围绕SV中心主干进行空间搭架,即基于SV主句,在不同的地方插入各种从属成份,从属成份可再延伸出从属成份,形成主从结构。因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝叶横生的“参天大树”,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合,重理性的特点。(刘宓庆1991:124)。
特别值得一提的是,石油科技文体中经常以It作形式主语引导句子,把较长的主子句移至句末,使句子保持平衡,从而整体行文风格保持凝重平稳。介词词组出现频率高也是石油科技英语的一个句法特点,其作用在于准确而简练地反映各事物之间的时间、空间、隶属、依附、因果等逻辑关系。(侯维瑞1988:288)由于形合句庄重、严谨,脉络清晰,能够表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容,因此,相对于英语普通文体来说,石油科技文体中形合句更为普遍,它广泛借助关联词语和其它形式手段来遣词造句。例如:
The flow rate of reservoir crude depends on bottom-hole pressure, reservoir pressure, rock permeability,and the viscosity of the oil.The greatest flow takes place through the zones of highest permeability,since these zones offer the path of lowest resistance into the wel1.For this reason,fractured reservoirs have the highest permeability of all. In such reservoirs,most of the flow is carried by the cracks and fissures in the fractured rock.
译:储集层里原油的流速取决于井底压力、油层压力、岩石渗透率和原油粘度。渗透率最高的区域原油流速最快,因为这些区域为石油提供了一条阻力最小的人井通道。因此,裂缝性油层的渗透率最高。在这类储集层中,大部分原油是通过裂缝和裂隙流出的。上例中的斜体词都是形合的显性体现,这样,所有句子就连接成为连贯的语篇。
g. 以交际修辞为主
按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brooks&Warren 1979;姚殿芳1987:14)。修辞分为消极修辞和积极修辞(袁晖,宋廷虑1990:332)。后者又称为美学修辞(Aesthetic Rhetoric)(范家材,1992)。交际修辞在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。
具体说来,科技文体的修辞就是作者为了达到一定的目的,满足特定读者的要求而如何选择和组织信息的方式和手段。石油科技文体常常涉及理论分析、实例说明、实验操作、结果讨论,一般用陈述句行文,避免使用诸如比喻、省略、夸张、反问、拟人等常规修辞手段和口头语言,给人一种正式、客观、可信的感觉。其主要的修辞方式有三种:定义、分类和描写。通过定义,显示概念的本质;根据概念的本质分类,以表明彼此的联系和区别;从不同的角度对概念进行如实的描写,以反映其静态或动态特征。在修辞过程中,还依靠一些修辞手段,例如:时间顺序、空间顺序、提示与列举、问题与解答、比较与对比、概括与详述等等。
石油英语的客观性
a. 被动语态的广泛使用
石油科技英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及它与其它事物之间的联系,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。由于使用被动语态,避免了不必要的人称代词(动作执行者),避免了主观臆断的印象,有利于句子的扩展,即有利于大量使用名词化短语和结构、定语、状语从句等,这样,重要的概念、问题、事实、结构等位于句首,便于读者的理解,同时传达信息量大,重点突出。
b. 一般现在时态的广泛使用
由于一般现在时态常常用来表示现实存在的客观事实和真理,因此,石油科技英语通常采用一般现在时态。
c. 以物质过程和存在过程为主
根据韩礼德的及物性(transitivity)理论,他把句子分为物质过程、心理过程、关系过程、言语过程和存在过程。由于石油英语常常反映客观实践及其理论,以及某种现象与另一种现象
的关系,或者某种事物的性质、特征、情形。因此,在几种过程当中,以物质过程和存在过程的使用最为频繁。
石油英语的简洁性
a. 缩略词的大量使用
石油英语中,为了简洁、直观和术语规范化,使用了为数不少的缩略词,例如:LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率,OIP(oi1 in place)地下原油储量,FVF(formation volume factor)地层体积系数,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,DST(drill stem test)中途测试,IPR(inflow performance relationship)流入井动态关系,等等。
b. 非言语表达的大量使用
在当代科技语篇中,非言语表达占有举足轻重的地位。可以这么说,没有那些在数学上、工程上以及其它学科中的符号、代号与记号,就不可能有科技文体(方梦之,1998:V)“在人类社会里,语言明显地起着支配作用并被普遍认为是占支配地位的交流手段。但是同样明显的是,人类也借助于非语词手段进行交流,所使用的方式因而可以说或者是非语言的(尽管语言的模式仍然是规范而且占支配地位的),或者是能够扩展我们关于语言的概念,直到这一概念包括非言语的领域为止。”(Terence Hawkes,1990:128)
公式、图表、数学运算式等非言词表达的大量使用不仅可省去烦琐的语言表述,而且浅显易懂,一目了然。例如:
Q=kA(P1一P2)/μL
其中,q=流率,厘米3/秒
k=绝对渗透率,达西
(P1一P2)=压差,atm
μ= 粘度,cp
A=流动横截面积,厘米2
L=长度,厘米
石油英语的跨学科性
与石油相关的学科涉及油气地质(包括地质录井),地震勘探,测井(包括射孔、井壁取芯),非地震勘探方法(重、磁、电、化探),钻井工艺(包括中途测试、完井技术),钻井设备,油气田开发及开采(包括试油),油田化学,储运及油气田地面工程,海洋石油技术,石油炼制,炼油设备,石油化工,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油科技文体是跨地质、机械、物理、数学、化工、计算机、经济等多学科、多领域的综合性学科,所以其词汇也是包罗万象,在此不再赘述。
石油英语的形象性和幽默性
石油英语中有很多形象而有趣的词汇,如:fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”),bulldog(打捞矛),Christmas tree(采油树:位于生产井口的阀门和油嘴的总称),wildcat(野猫井,即探井),dogleg(狗腿:指水平井开始弯曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驴头:指抽油机的顶部,中国工程师认为它更象驴头,故不称“马头”),nodding donkey(驴头,意义同上),rat hole(鼠洞:在钻台角上用于放置方钻杆的类似鼠洞的部位),water leg(含水区),water out(水淹),well head(井口),dry hole(干井),manhole(人孔),dry gas(干气),lean gas(贫气),enriched gas(富气),free gas(自由气),sweet gas(无硫气),sour gas(含硫气),sour water(含硫污水),dead oil(死油,脱气原油),dead cathead(死猫头,上卸扣猫头),blowout(井喷),kill a well(压井)等等,不一而足。由于使用了这些表达生动的词语,使庄重、严肃的石油科技文体带上幽默色彩,令人耳目一新,印象深刻。
新词的大量涌现
石油关系着一个国家的经济命脉,是极其重要的战略物资,为了尽量多开采石油,很多国家不惜大量资金进行石油科技的研究和开发,广泛采用尖端前沿技术,同时也出现许多边缘学科和交叉学科,因而产生许多新词。例如,由于计算机、信息学等科学技术在石油行业的广泛应用,产生出油气藏数值模拟技术和油气藏描述技术,相应地增加了诸如matrix(矩阵),gridblock(网格),timestep(时间步长)等一些新词,而随着科技的进一步发展,石油专业词汇的扩充是必然的事情。
石油英语的翻译
a. 以直译为主的原则
翻译的实质就是双语间意义的对应转换。这里所说的“意义”,包括概念意义,语境意义,形式意义,风格意义、形象意义和文化意义。(刘宓庆,1999,41)石油科技文献涉及的内容很少有文学作品中反映的文化差异和情感意义,所以以直译为主。
b. 化“形合”为“意合”的原则
由于英语重形合,汉语重意合,所以,英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,确定句子的功能和意义。要根据汉语习惯,少用形合的手段,尽管现代汉语中形合句在英语的影响之下也越来越多了。要完成英译汉过程中的化“形合”为“意合”的转换,就必须将英语这种显性的语义关系化为汉语隐性的外形结构。而这一过程需要译者对原文的精确分析和准确理解。当然,要做到这一点,译者需具备基本的石油专业知识,没有起码的石油专业知识,要准确理解可以说是无从谈起。另外,也需要译者多阅读有关石油英、汉语文献,学习和借鉴在中国石油行业常用的译法和约定俗成的表达方式。同时,译者必须弄清英语原文的逻辑语义关系,找出句子的语义重心,分清主要和次要成份。在准确理解原文的基础上,按照汉文意合的行文习惯,将译文sV主干定在原文语义重心之上,将原汉语次要部分按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV主干上,完成全句的空间搭架。
c. 采用各种变通手段
由于汉、英语言上的差异,需要采用各种变通手段,使译文做到准确、通顺、流畅,如分切(cutting)、转换(conversing)(词性转换、句式转换、语态转换)、拆离(splitting)、省略(ellipsis)和增补(adding)等等。例如,英语中的抽象名词可根据情况转换成动词甚至形容词等。英语中定语从句和过去分词做定语时,往往置在被修饰词之后,而汉语的定语一般在被修饰词之前,因此翻译时需要调整语序,即句式转换。状语的位置也应该按汉语习惯进行处理。英语中的被动语态有时可根据汉语习惯转换成主动语态。英语长句的汉译常常要采用分切、拆离和重组的变通手段灵活处理。只有这样,译文才符合汉语习惯,读起来才会觉得自然





