汉英翻译的迁移性冗余
发布日期:2013年05月08日
从信息论的角度看,冗余成分是语言交流活动顺利进行的必要条件。在信息传输过程中,总不免受到某些噪声的干扰,为了保证信息传递的准确无误,信息发送者需要对信息进行重复或累加,使得信息接受者收到比实际需要多一些的信息。信息传递过程要求保持适度的冗余,冗余不足,语言就会显得单调枯燥;冗余过度,则会降低交际效能。由于不同语言语义分配的策略不同,它们在冗余信息表达的分布安排上并非一一对应的关系,这就使得翻译不可避免地增添或失去原文的某些词语。因此,在翻译过程中,为了提高信息传递的准确性,保证语际交流活动的成功,译者需要适当地增添或删除相应的冗余信息。
汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,来自母语的迁移性冗余信息使得许多汉英译文明显带有“中国式英语”的特点,影响信息交流的效果。研究迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。
语言迁移与翻译冗余
迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。行为主义学习理论过分强调外在的环境因素,忽视了语言学习者的先天语言能力,在上世纪60年代末、70年代初受到了激烈批评,但其迁移概念并没有受到冷落,相反,人们开始从新的角度探讨迁移的机制和作用。例如,有些学者认为,迁移就是求助于母语知识。Krashen等人(1983)曾指出,所谓迁移就是第二语言使用者在进行交际时,因缺乏应有的目的语知识转而求助于母语知识。不过Krashen认为,这种对原有母语规则的利用算不上真正的进步,至多算是一种无助于语言习得的产出性策略(production strategy)。Corder(1983)则把迁移看作一种交际策略,即一种借用(borrowing),否认学习者的母语知识可以直接迁移到中介语中。
Faerch和Kapser(1986)认为迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用中介语。Faerch和Kapser区分了两种类型的迁移:交际迁移和学习迁移。交际迁移只出现在讲话和理解言语的过程中,学习者利用母语去实现暂时的(或个别的)交际目的,或帮助理解目的语的含意,但交际迁移对学习者掌握目的语的规则意义不大。学习迁移并不出现在讲话和理解话语的过程中,而是在此之前早已发生,并内化为中介语的规则系统。Schachter(1983)从认知的角度解释迁移现象,认为迁移并不是一种心理过程,而是语言学习过程中的一种制约。也就是说,学习者先前获得的知识在学习者对目的语形成假设时产生制约。
尽管研究者对语言迁移机制的解释难以达成一致,但母语迁移对外语学习的影响却是显而易见的。翻译作为一种涉及双语的信息转换过程,尤其会受到语言迁移的影响,译入语中往往带有来自母语的迁移性冗余信息。汉语和英语在各自漫长的发展演变过程中形成了自己的体系和特点,受不同文化背景、思维方式和交际习惯的影响,译者在汉译英过程中会不同程度地套用母语中的表达方式,从而产生一些过度的冗余信息,这种迁移性冗余可体现在名词、动词、形容词及副词等诸多层面。
a.名词冗余
汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需将其省略,如:
(1)经济领域的改革
A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy
(2)我们必须反对铺张浪费的做法。
A:We must oppose the practice of extravagance.
B:We must oppose extravagance.
以上两例中的加黑点部分均为范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文哕嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译,再如:
(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
A:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.
B:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
(4)中国与其它国家的密切合作关系
A:the relationship of close cooperation between China and other countries
B:close cooperation between China and other countries
另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如:
(5)城乡地区人们的生活水平继续提高
A:Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
B:Living standards in both urban and rural areas continued to rise.
译文A明显受汉语思维的影响,由于英语中的living standards已蕴含for the people之意,故无需再译出斜体部分。汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:
(6)加快经济改革步伐
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
译文A中的动词accelerate已经包含了斜体部分的意思,因此应将冗余信息the pace of略去。
b. 动词冗余
除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:
(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。
A:We must make up our minds to implement the reform of the current system.
B:We must make up our minds to reform the current system.
(8)直到中国实现工业现代化
A:until China realizes industrial modernization.
B:until China modernizes its industry
以上两例中,译文A的斜体部分不够简约,可将其中的动词略去,把相应的名词转化为动词,从而使译文更加符合英语表达习惯。
(9)各级政府必须解决提高工作效率的问题。
A:Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency.
B:Governments at all levels must increase working efficiency.
(10)我们应当做好经济特区的发展规划。
A:We should do a good job in drawing up economic zones.
B:We should draw up sound plans for the development of the special economic zones.
这两个例子中,原译的斜体部分为动宾结构,属冗余信息,不仅缺乏实质内容,而且拗口。改译时可将它完全删除,把后面的动名词短语转化为限定形式,作句子的谓语。另外,在汉英互译中,为了使译文更简洁,可以使用一些动词替代相应的动词短语,如:
to investigate = to make an investigation of
to decide to = to make a decision to
to influence = to have an influence on
to respect= to have respect for
to assist = to provide assistance to
to improve = to bring about an improvement in
to control = to exercise control over
c. 形容词与副词冗余
汉语中有很多加强语气的副词,属冗余信息,如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等。受汉语表达方式的影响,如将这两个短语分别译为“impractical illusion”和“groundless defamation”,不仅不合逻辑,而且歪曲原意,实属多此一举(幻想本来就是不实际的。诽谤本来就毫无根据)。类似的例子还有:
(11)严重的自然灾害
A:a serious natural disaster
B:a natural disaster
(12)这一理论是党的宝贵精神财富。
A:That theory is a valuable ideological treasure of the Party.
B:That theory is an ideological treasure of the Party.
例(11)、(12)中斜体部分的形容词与其所修饰的名词形成了信息冗余,disaster一词蕴含着serious之意,而treasure也无需valuable来修饰。再如:
(13)这样,我们就能够抓住这个有利机会把国民经济提高到一个新的水平。
A:In this way, we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new level.
B:In this way, we can seize the opportunity to raise the national economy to a new level.
(14)农业的发展依然是中国国民经济发展的重要基础。
A:Agricultural growth remains the important foundation for the development of China’s national economy as a whole.
B:Agricultural growth remains the foundation for the development of China’s national economy as a whole.
汉语中的许多副词常用来加强动词或形容词的意义,如:胜利召开、热烈欢迎、认真执行、彻底粉碎等。如果直译成英语,常常会与所修饰的词构成语义冗余。再如:
(15)有些人担心中国是否会一贯遵守这个协议。
A:Some people are worried whether China will abide by the agreement consistently.
B:Some people are worried whether China will abide by the agreement.
动词短语abide by意为“遵守”,本身已包含consistently之意,故译文中应将该词删去。
(16)我们将继续严厉打击走私活动。
A:We shal1 continue to severely crack down on smuggling.
B:We shall continue to crack down on smuggling.
我们常听说“严厉打击”一词,这已经形成了一种固定的修饰关系,但却不宜译成英文的severely crack down (on)。短语crack down(on)在英语中的意思为impose more severe treatment(on sb.or sth.),所以原译中的副词severely属于冗余信息。
显然,我们在进行汉英翻译时必须慎重对待修饰语的使用。倘若我们在英译时经常使用“The true facts are?.”这样的搭配,那么当我们只说“the facts”的时候,人们自然就会怀疑这一“事实”是否属“实”。同样,如果在译文中经常出现acute crisis和grave emergency的搭配,那么crisis和emergency这些词本身的意义就会被削弱。另外,为了表示强调,汉语中在表达“贯彻”时总习惯在前面加修饰语,如:认真、坚决、积极、全面等,久而久之形成了一种思维定势,这种思维定势会通过迁移机制体现在译文中。因此,当人们需要翻译“市政府正式禁止在公共场所吸烟”这句话时,很可能会把它译为“Smoking in public is officially prohibited by the city government”,其实“prohibit”一词本身就包含 “正式禁止”之意。





