翻译技巧

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  翻译技巧  >  科技英语

化工英语翻译技巧

发布日期:2013年05月08日

随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。

化工英语的特点

        a.  文体质朴,语言精练

       众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。

  例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。

  The literature contains considerable data onnormally reflected blast waves from high exp losivesources, usually bare spheres of TNT.

  b.结构严密

        英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。

  例2 爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。

  That the destructive image of the exp losionchanged is p roved by the fact that peop le began toaccep t that the most common exp losions arep lanned and controlled to do usefulwork forman.

  从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。

       化工英语汉英翻译的基本技巧

        a. 词类转换

        要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。

  由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:

  动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。

  汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词

第21卷3期2008年8月中国科技翻译    CH INESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNALVol. 21. No. 3Aug. 20083

         例3由于这种塑料粘结炸药( PBX)流动性好,可以很容易将其装填于空心装药战斗部。

       Since this PBX has a high flowability, load2ing it in comp lex shaped charge warheads is veryeasy.

  例4证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。

  We think that the real age exp loration is thebestway for confirm ing the aging phenomena.

  汉语名词或副词转译成动词:

        例5 硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低。

  Oxidizers based on ammonium nitrate arechiefly characterized by its low signature.

  汉语名词转译为英文副词:

         例6 图1为量热弹的简图。

  Fig. 1 shows schem atically the calorimetricbomb.

  b.增减词语

        由于词法和句法上的差异,英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。

  减词法在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。

  例7 比较了TEX基浇铸炸药和类似NTO基炸药的爆轰速度。

  The detonation velocities of TEX2based castexp losives were compared with those of similarNTO2based ones.

  增词在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  例8 一种低感度炸药组分含有85296wt. % HN IW (CL220) ,平均粒度小于30μ (最好是124μ) 。

  A low2sensitivity exp losive component con2tains 85296 wt. % HN IW (CL220 ) with averageparticle size < 30μ(p referably 124μ).

  c. 正反译汉语从正面表达,而英文从反面表达。

  例9直到温度达到105℃时,才能产生所需的中间产物。

  The intermediate p roduct isn’t formed untiltemperature reaches 105℃.

化工英语长难句的英译方法

       a. 顺序法

       当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时, 可以按照顺序翻译。

  例10 介绍了一种制备硝仿的安全方法,该方法首先硝化起始原料,起始原料溶解或悬浮于硫酸中,然后在- 10℃~ + 80℃,将硝化剂(由硝酸、硝酸盐或N2O5 组成)加入硫酸溶液或悬浮液中。

  A safe method for p reparing nitro form isp resented which consists of nitrating a startingma2terialwhich the starting material dissolved or sus2pended in sulfuric acid, and a nitrating agent con2sisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pentoxide is added to the sulfuric acid solution / sus2pension at 210℃ to + 80℃.

    b. 合译法

       翻译时可将汉语的短语译成英文句子,使语意连贯。

  例11尽管高比率超细AP力学感度很低,但AP /GAP /BDNPF /A推进剂的化学安定性良好。

  The AP /GAP /BDNPF /A p ropellants p resentgood chemical stability and desp ite the high per2centage of UFAP sufficiently low mechanical sen2sitivity.

  例12所能产生的少量硝酸铯不代表此物质的实用价值,尽管它具有良好的相特征。

      The small amount of available cesium nitratedoes not indicate a p ractical use of the material in2sp ite of its good phase p roperties.

  c. 分译法

       将汉语中一个单句译成两个或两个以上的简单句。

  例13 用200μm, 30μm和2μm三种AP可得到83%和84%固体装填的可加工推进剂。

  With a trimodal fraction of 200μm, 30μmand 2μm AP, it was possible to achieve p roces2sable p ropellants with 83% and 84% solid load2ing.

  d. 综合法翻译

        一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法,而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析,对全句进行综合处理,以便把汉语原卷文翻译成通顺且忠实原文的英文。

  例14 取代灭火系统中的推进剂应是能快速生成大量无固体残渣、无毒气体的气体发生剂,该推进剂是一种可浇铸双基推进剂配方,主要组分分别是硝酸铵、NC和一种或数种高能硝酸酯增塑剂,另外还含有热稳定剂。

  Gas generating components. capable ofquickly p roducing a large quantity of solids2freenontoxic gases useful as p ropellants in Halon re2p lacement fire supp ression systems consist of adouble2based castable p ropellant formulated from amajor amount of ammonium nitrate, a minor a2mount of nitrocellulose, one or more high2energynitrate ester p lasticizer, a thermal scavenger, anda combustion rate modification.

  常用句型

      a. 目的和范围

         One of the purpose of this study is?

  The aim of this study is to carry out analysisfor?

  Some of the specific top ics discussed are?

  The scope of the research covers?

  b. 内容和重点

        The paper addresses the p roblem of?

  This paper is concerned with the analysis of?

  Attention is concentrated on?

  The p rimary emphasis in this article is on?

  c. 实验和方法

         The experiments on ?have been carried outusing?

  The analysiswasmade with?

  The test is demonstrated by using?

  d. 比较与评估

         The p resent work evaluates the p roperties of?

  The calculated results agree with experimen2tal results.

  e. 应用与结果

         The method has been app lied to?

        Two basic technologies are used to lay down?

  It is indicated that?

  f.综述与建议

        This paper summarizes the theory that?

  Suggestionswere made for further study of?

  The result obtained suggest that?

  技 巧

       a. 运用缩略语

        常用的有:例如( e. g. ) ,换言之( i. e. ) ,等等( etc. )及其它。

  例15 多年来科学家们对推进剂燃速温度系数做了大量的研究工作,建立了诸如GDF、BDP、PEM等模型。

  Formany years, scientists have done a lot ofresearch on the temperature sensitivity of the p ro2pellants burning rate and established manymodelse. g. GDF,BDP, PEM, etc.

  b. 使用标点符号

       例16 图1表示的是三种火焰:粘结剂和氧化剂分解物之间的初始火焰、单基推进剂火焰和扩散火焰。

  Figure 1 illustrates three kinds of flames (1)p rimary flame between the decomposition p roductsof the binder and oxidizer; ( 2) single2base p ro2pellant flames and (3) a final diffusion flame.

  c.  使用过渡性词汇

         如:首先( first of all) ;另外( in addition ) ; 结果是( as a result) ; 所以( therefore) ;然而( however) ; 总之( in a word)等。

  例17 总之,所谓的物理状态,不仅指温度,这是很重要的,也指应变状态,例如导线样品是退火还是冷拉制成。

  In short, by,“physical state”, it means notonly the temperature but also the state of strain—whether a samp le of wire, for examp le, is an2nealed or hard drawn.

  专业术语

        专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法以保持译文的专业特色。以化工专业为例: 密闭爆发器closed vessel;隔板试验gap test;松装药bulk filler;嵌段共聚物block copolymer; B炸药composition B;膛炸p remature burst;平台效应Mesa effect; 沟槽效应channel effect。

   结 语

  专业术语必须依据约定俗成的原则,采取已经普遍接受的译法,不能直译,更不能任意创造。

  研究化工英语的汉英翻译方法要在语言上多下功夫。要成为一名称职的译者,还必须熟 谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”。译者应该能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。翻译工作者应当不断提高自己的外语水平以及中文水平、专业知识水平,翻译出高质量的译文。

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4